

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南大學(xué)碩士學(xué)位論文譯者主體性觀照下的文化誤讀研究姓名:賈超琴申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:姜玲20050401第三章系統(tǒng)介紹了譯者的主體性。廣義的翻譯主體包括原作者、譯者和譯文讀者。譯者是原作者與譯文讀者之間的紐帶,處于中心位置,因此,狹義的翻譯主體是指譯者。譯者的主體性主要包括能動(dòng)性、目的性和受限性。能動(dòng)性和目的性是譯者發(fā)揮其創(chuàng)造性的基礎(chǔ),而受限性決定了譯者對(duì)原文本的創(chuàng)造性解讀是有限度的。誤讀的可接受性取決
2、于以下標(biāo)準(zhǔn):符合知識(shí)的客觀性,符合理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性。第四章考察了濃縮在譯者主體性之中導(dǎo)致文化誤讀的主要因素。社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的制約因素通過(guò)譯者的翻譯活動(dòng)發(fā)揮作用。譯者所處的歷史政治環(huán)境,當(dāng)前的道德觀念及審美價(jià)值觀,以及每個(gè)民族獨(dú)有的文化意象,無(wú)一不在譯者解讀原文,以創(chuàng)造性填充原文“空白處”,確定“不定點(diǎn)”的過(guò)程中左右其判斷,從而導(dǎo)致文化誤讀的情況。第五章分析了文化誤讀的積極和消極意義。文化誤讀在~定
3、程度上阻滯了文化交流,應(yīng)盡量避免。但文化誤讀作為一種客觀存在,有其積極意義。文化誤讀具有文化功能,在某些情況下,誤讀反而促進(jìn)文化的互相接受。文化誤讀有利于文化身份的書寫,為反對(duì)文化霸權(quán)提供了武器。文化誤讀具有文學(xué)功能,可以使一種文化的文學(xué)樣式得到更新和豐富。文化誤讀具有教化功能,創(chuàng)造性誤讀可以為新思想的傳播開辟道路。第六章是本文的結(jié)論部分。通過(guò)上述研究,可得出如下觀點(diǎn):翻譯中的文化誤讀是文化差異觀照下,濃縮在譯者身上的各種文化因素相互作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性觀照下的有意誤譯研究.pdf
- 譯者主體性和譯語(yǔ)文化規(guī)范觀照下的辜鴻銘之儒家經(jīng)典英譯.pdf
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 譯者主體性之文化誤讀——以《道德經(jīng)》的英譯為例.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯孫子兵法個(gè)案研究
- 譯者主體性的表現(xiàn)和制約因素——譯者主體性的案例研究.pdf
- 視域融合觀照下的譯者主體性——《道德經(jīng)》兩英譯本個(gè)案研究.pdf
- 文化語(yǔ)域下的譯者主體性.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性.pdf
- 試論譯者的主體性.pdf
- 跨文化語(yǔ)用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- “視域融合”概念觀照下的譯者主體性——敏福德譯《孫子兵法》個(gè)案研究_38344.pdf
- 論文化意象翻譯中譯者的主體性.pdf
- 論譯者群的主體性
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論