

已閱讀1頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著我國經濟的飛速發(fā)展和改革開放的不斷深入,中國與其他國家和地區(qū)在政治、經濟、文化等各方面的交流和合作日益增多,這也催生出國內各行各業(yè)對于高水平口譯人才的需求。在實際的口譯項目中,如果譯員不能認識到口譯過程中理解的重要性,不能認識到口譯過程中影響譯員理解的因素,就可能造成口譯理解障礙,影響口譯的質量和信息傳輸的有效性。
本文是一篇實習報告,除了緒論和結語外,筆者首先對實習項目進行介紹,然后以吉爾的口譯理解公式為依據,從語言
2、知識、語言外知識和分析這三個方面米探討口譯過程中影響譯員理解的因素,最后筆者結合2012中阿經貿論壇口譯實習對口譯過程中影響譯員理解的因素進一步說明,并提出提高譯員口譯理解能力的方法,即積累語言知識、拓展語言外知識和學習分析方法。
筆者希望通過本篇實習報告使更多譯員在吉爾的口譯理解公式的指導下認識來自語言知識、語言外知識和分析這三個方面影響譯員口譯理解的因素,通過筆者分析在實習中影響筆者口譯理解的例子而進一步了解這些因素,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉爾口譯理解公式視角下2017國際茶葉大會口譯實踐報告.pdf
- 吉爾理解公式在口譯實踐中的應用——寧夏譽景公司口譯實踐報告.pdf
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實習報告——聯絡陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 釋意理論視閾下的中阿經貿論壇口譯實例研究.pdf
- 吉爾口譯理解公式對會議口譯的指導——以2006年和2008年國標舞黑池講習會模擬口譯實踐為例.pdf
- 吉爾模式對口譯員能力提升的啟示—正定榮國府陪同口譯實踐報告.pdf
- 口譯理解公式對優(yōu)酷土豆集團口譯實踐的啟示.pdf
- 吉爾口譯理解公式視角下的交替口譯實踐研究——以第四屆京交會口譯實踐為例.pdf
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- 聯絡陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實踐報告.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 2013中希經貿洽談會暨中希經貿論壇口譯實踐報告.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 論譯員知識儲備程度對同聲傳譯的影響——北京洪堡論壇口譯實踐報告.pdf
- 會議口譯實習報告——中國—阿聯茜商務投資論壇暨項目對接會.pdf
- 口譯學習揭秘口譯員是如何煉成的?
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應用.pdf
- 口譯員訓練
- 影響口譯員的因素.pdf
- 商務合作口譯中口譯員的多重任務——某中美合資企業(yè)臨時工廠口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論