

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科普英語(yǔ)在向社會(huì)大眾普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),提高公眾科學(xué)素養(yǎng)等方面發(fā)揮著舉足輕重的作用。在過(guò)去的幾十年里,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)科普英語(yǔ)進(jìn)行了廣泛的研究,然而這些研究往往偏重于科普英語(yǔ)在詞匯,語(yǔ)法和文體上的特征。對(duì)科普英語(yǔ)翻譯的研究缺乏較為系統(tǒng)的理論作為支撐,因而顯得不盡如人意。有鑒于此,本文從功能翻譯理論出發(fā),試圖從一個(gè)新的視角研究科普英語(yǔ)的漢譯。 根據(jù)功能翻譯理論中的‘目的論’,翻譯是一種有目的的行為。翻譯過(guò)程的最高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目
2、的,翻譯的策略由譯文的預(yù)期目的來(lái)決定。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的實(shí)際需要,并遵循委托人的要求,選用合適的翻譯策略和手段。根據(jù)‘翻譯行為’理論,翻譯過(guò)程是人與人之間的交互行為,并不僅僅由譯者一人決定,翻譯是由多個(gè)角色參與的過(guò)程。本文首先從科普英語(yǔ)的目的和功能角度研究科普英語(yǔ)的翻譯,繼而將翻譯行為理論應(yīng)用到科普英語(yǔ)翻譯研究中。最后,作者提出一些適用于科普英語(yǔ)翻譯的原則和策略。 本文通過(guò)對(duì)科普英語(yǔ)翻譯的分析,得出如下結(jié)論
3、: (一)據(jù)‘目的論’,科普翻譯是一種有目的的行為,科普翻譯的首要目的是向非專(zhuān)業(yè)或半專(zhuān)業(yè)的讀者傳遞科學(xué)知識(shí)和信息,因而譯者需根據(jù)翻譯過(guò)程中不同的目的選擇適合的翻譯策略和手段;根據(jù)‘翻譯行為’理論,科普翻譯也是人際互動(dòng),交際行為和跨文化行為。 (二)在翻譯的過(guò)程中,譯者需考慮翻譯的目的和科普英語(yǔ)譯文的預(yù)期功能,譯文要能夠?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)讀者所理解和接受。譯文的目的和預(yù)期功能也關(guān)系到譯者在翻譯方法上的選取。 (三)各種翻譯方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能對(duì)等理論視角看科普英語(yǔ)動(dòng)詞的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看科技新聞的漢譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看科普英語(yǔ)中隱喻的漢譯.pdf
- 從功能理論看英語(yǔ)商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 從功能理論看英語(yǔ)俚語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看影片A Separation兩個(gè)版本的字幕漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論看英語(yǔ)方言的漢譯——以《苔絲》的兩個(gè)漢譯本為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看英文歌曲的漢譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論視角看漢英公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 從諾德功能翻譯理論看日語(yǔ)動(dòng)漫名稱(chēng)的漢譯原則
- 從功能理論視角看紅樓夢(mèng)中的器物翻譯
- 德國(guó)功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)商務(wù)合同漢譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論看《西方簡(jiǎn)史》的漢譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能翻譯理論看對(duì)外宣傳材料漢譯英.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論