文化視角下的習語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語言與文化總是不可分割的,因為語言是文化的映射與體現。一個廣為接受的關于習語的定義是:習語是詞組,而其整體意義不是各個構成詞字面意義的相加。習語,無論是在中國還是國外都是語言文化的精華,是人民群眾智慧的結晶,深刻地反映了一個民族的風土人情。從某種意義上說,習語也是民族文化的活化石。
   雖然會有所不同,中外的習語主要來源于日常的生活、工作經驗、宗教、神話、寓言以及經典著作、體育活動、娛樂活動等等。工業(yè)革命前的數千年間,包括漁民

2、、獵人、農民、工人、士兵、家庭主婦在內的普通大眾為了生計而與他們的生存環(huán)境有著緊密的聯系。在此過程當中,他們從熟知的自然環(huán)境中發(fā)現了一些規(guī)律,并憑著他們天生的創(chuàng)造力把他們的工作經驗加以總結概括,從而誕牛了一些慣用的詞組。無論是東方還是西方,宗教都被認為是人類文化當中最重要的元素之一。作為一種文化現象,習語與文化緊密相連,并通過語言把宗教因素反映出來。神話傳說從原始人類傳承下來的最重要的藝術之一。它具有典型的民族特色并且是一民族的文化寶庫

3、,對這一民族的語言以及習語都有重大的影響。文學作品經常運用精煉的表達方式。語言能夠形象的反應人類生活,表達思想與情感。文學語言通常是一個民族語言的精髓。文學大師們筆下的精美語句在廣為傳誦之后很多都變?yōu)榱曊Z。隨著社會的進步,人們漸漸地不用把所有的精力都投入到體力勞動當中來獲取吃穿。所以,各種各樣的娛樂方式應運而牛來釋放他們剩余的能量。社會歷史的發(fā)展對語言也起到了巨大的促進作用。隨著時間推移,很多適應時代潮流的新語言涌現出來,實現了新陳代謝

4、。在此過程中,社會歷史發(fā)展的影響也體現在習語中。
   生活在同一個星球,中外文化存在很多共同點,因此許許多多的中外習語存在著對應關系。無論是中華民族還是西方各民族都同屬于人類,因此他們的身體構造大致相同。大腦結構的相似性使他們在處理信息方面有很大的相似性,所以就使他們感知外在世界的相似性成為可能。除此之外,中西方的文化有很多的重疊,比如自然基礎知識,對人性善愛的反應,對人生意義的追求等等。換句話說,中西方的習語無論是從歷時還是

5、共時方面講都有極大地相似性。一個比較恰當的例子就是漢語中的“火上澆油”和英語中的“addfueltofire”。漢語中的“油”、“火”和英語中的“fuel”、“flame”基本形成對應關系。無論是西方還是東方,當油被澆到火上的時候都會使火燃燒更旺,由此在漢語和英語中都產牛很多隱喻的用法。
   然而,作為不同的民族,中西方的文化難免會在很多方面有差異。在很長一段時間里,由于相隔較遠兩者交流的很少。所以,對同一個意義會有截然不同的

6、表達方式也就不足為怪了。這里,我們可以引用莎士比亞一句話:“Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet,tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow...iswastefulandridiculouseXCeSS.”在這句話中,“給純金鍍金”、“為百合涂顏色”、“給紫羅蘭抹香水”、“打磨冰”或者是“為彩虹加色彩”的意義

7、都相同…做不必要的事情。我們很容易就可以從漢語中找到一個對應的習語…畫蛇添足。意義相同卻用了不同的意象,英語中用的是純金,百合,紫羅蘭,冰,彩虹,而漢語中僅用了蛇。
   本文從習語的基本概念入手然后分析英語習語的文化因素,旨在結合中英文化的異同來探究中英習語的翻譯方法。在過去的幾個世紀里出現了眾多的翻譯理論,也誕生了很多出類拔萃的翻譯大家,比如皮特,紐馬克和尤金.奈達。奈達以其功能對能理論著稱于世。在這個理論里,他首創(chuàng)了兩種不

8、同的功能對等定義:最大對等與最小對等。他進一步區(qū)分了形式對等與動態(tài)對等。前者強調信息的形勢與內容,而后者強調對等的效果。此外,奈達把“講得通”、“表現原文的風格”、“表達自然易懂”、“反響相當”作為翻譯的四項基本要求。直譯和意譯是諺語文化翻譯中常常用到的翻譯策略。直譯注重保持源語言的風格來傳達源語言文化;意譯則側重翻譯應順應目的語的表達習慣來方便讀者理解譯文。由于英語習語有其獨特的色彩和豐富的文化內涵,為了保持其原有的民族特色并忠于原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論