

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自1965年美國(guó)加利福尼亞大學(xué)控制論專家查德(L.A.Zadeh)在《信息與控制》雜志上發(fā)表“模糊集”一文,率先提出“模糊”概念以來(lái),模糊理論被廣泛應(yīng)用于多種學(xué)科,語(yǔ)言中的模糊現(xiàn)象也越來(lái)越受到人們的重視。在我國(guó),北京師范大學(xué)的伍鐵平教授是第一位研究模糊語(yǔ)言的學(xué)者,他在《模糊語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中將模糊語(yǔ)言作為一門獨(dú)立的學(xué)科進(jìn)行研究。在《模糊語(yǔ)言學(xué)》中,模糊理論被用來(lái)合理地解釋了許多以前難以解釋的語(yǔ)言問(wèn)題,拓展了語(yǔ)言研究的深度和廣度,揭示出語(yǔ)言本
2、身的更深層次的規(guī)律與奧秘。隨后,模糊理論也被嘗試用于翻譯領(lǐng)域,指導(dǎo)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐活動(dòng)。 模糊語(yǔ)言作為語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)課題,在我國(guó)已經(jīng)引起了較為廣泛的興趣。但是,語(yǔ)言的模糊性與翻譯的關(guān)系,似乎還較少有人注意。其原因或許是翻譯以“忠實(shí)”為第一要旨,倘若把原文的準(zhǔn)確語(yǔ)言譯成模糊語(yǔ)言,或反之,把原文的模糊語(yǔ)言譯成準(zhǔn)確語(yǔ)言,難免有“不忠實(shí)”之虞。其實(shí),翻譯的情況也和大千世界一樣紛繁復(fù)雜,偏執(zhí)一者難免會(huì)走進(jìn)死胡同,就實(shí)際情形而論,語(yǔ)言的
3、模糊性與準(zhǔn)確性在翻譯中互相替換相當(dāng)廣泛,甚至不可或缺。 雖然國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者已意識(shí)到語(yǔ)言的模糊性在翻譯,特別是文學(xué)翻譯中的意義,并且在許多翻譯理論與實(shí)踐的著作中亦有提及,但到目前為止,中國(guó)翻譯界討論“語(yǔ)言模糊性與翻譯”的專著尚屬空白。這正是本論文選題的原因和意義所在。 本論文共分四個(gè)章節(jié)。 第一章簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)言模糊性的研究成果和模糊性的定義;第二章引入了模糊邏輯,并運(yùn)用模糊邏輯的觀點(diǎn)分析了翻譯研究中存在的二元對(duì)立,接
4、著又介紹了霍恩比的《翻譯研究—綜合法》;第三章舉例說(shuō)明了語(yǔ)言模糊性在詞匯、句子、篇章三個(gè)層面的體現(xiàn)及其翻譯;第四章介紹了模糊性語(yǔ)言的翻譯策略;結(jié)論部分總結(jié)出:傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)是建立在嚴(yán)格的二元邏輯基礎(chǔ)之上的,而傳統(tǒng)的翻譯理論又建立在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)之上;與此相反,研究語(yǔ)言模糊性的模糊語(yǔ)言學(xué)是建立在模糊邏輯的基礎(chǔ)之上的,因此傳統(tǒng)的翻譯理論在指導(dǎo)模糊性語(yǔ)言的翻譯時(shí)便顯得蒼白無(wú)力。霍恩比的綜合法在一定程度上引入了模糊邏輯的觀點(diǎn),對(duì)語(yǔ)言模糊性的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 立法語(yǔ)言的模糊性與法律翻譯.pdf
- 漢英語(yǔ)言的模糊性及其翻譯.pdf
- 我們賴以生存的模糊性——語(yǔ)言模糊性的多維度詮釋與文學(xué)翻譯.pdf
- 模糊性法律語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 翻譯中的模糊語(yǔ)言.pdf
- 語(yǔ)言的模糊性與選擇性
- 試析公文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與模糊性.pdf
- 語(yǔ)言的模糊性與語(yǔ)文教學(xué).pdf
- 模糊語(yǔ)言及其翻譯.pdf
- 試析公文語(yǔ)言的準(zhǔn)確性與模糊性
- 論法律語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 略論語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 法律語(yǔ)言的模糊性與確定性.pdf
- 模糊集代數(shù)與模糊樹(shù)語(yǔ)言的封閉性.pdf
- 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯.pdf
- 立法語(yǔ)言的模糊性.pdf
- 法律語(yǔ)言模糊性研究.pdf
- 繪畫模糊性語(yǔ)言分析.pdf
- 外交語(yǔ)言模糊性研究.pdf
- 翻譯的模糊性及翻譯中的模糊處理.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論