哈爾濱師范大學(xué)文博館講解交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩51頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、當(dāng)今,文化全球化的大發(fā)展和大繁榮有力地推動(dòng)了國(guó)際文化旅游業(yè)的迅猛發(fā)展。國(guó)際文化旅游是一種以文化為核心的跨國(guó)度旅游產(chǎn)業(yè),內(nèi)容涉及廣泛,包括博物館參觀、歷史名勝游覽、生態(tài)文化體驗(yàn)等等。在各種國(guó)際文化旅游方式中,博物館參觀因承載著濃厚的歷史文化,頗受?chē)?guó)際游覽者的青睞。對(duì)其的口譯工作不止要以溝通雙語(yǔ)信息為目的,同時(shí)還要承擔(dān)傳播本土文化,提高本國(guó)國(guó)際知名度的光榮光榮使命。這不僅為博物館的口譯工作帶來(lái)相應(yīng)的挑戰(zhàn),也對(duì)相關(guān)口譯人員提出了更高水平的要求

2、。本篇實(shí)踐報(bào)告圍繞筆者2013年5月26日參加的哈爾濱師范大學(xué)文博館講解的交傳任務(wù)展開(kāi),力圖全面真實(shí)地展現(xiàn)該任務(wù)的進(jìn)行,其中以巴黎釋義學(xué)派口譯理論和目的論指導(dǎo)本次口譯實(shí)踐,對(duì)實(shí)踐過(guò)程中所遇到的口譯難點(diǎn)和突發(fā)狀況進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的解決方案,并最終總結(jié)實(shí)踐過(guò)程所獲得的經(jīng)驗(yàn)和啟示。望借此文為日后博物館參觀口譯工作的實(shí)踐與研究略盡綿力。
  本篇實(shí)踐報(bào)告共分為四章。第一章為“任務(wù)描述”,對(duì)本次口譯任務(wù)的背景、目的、意義、委托單位、服務(wù)對(duì)

3、象、專(zhuān)業(yè)類(lèi)型描述等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第二章為“過(guò)程描述”,筆者按照本次口譯實(shí)踐譯前準(zhǔn)備工作、譯中翻譯過(guò)程和譯后相關(guān)工作三個(gè)階段對(duì)本次任務(wù)周期進(jìn)行了闡述。其中,筆者重點(diǎn)描述了譯前準(zhǔn)備工作,從譯員的確定和分工、翻譯任務(wù)的要求、背景材料的準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)表的制定、翻譯理論的準(zhǔn)備、翻譯策略的選取、翻譯計(jì)劃的制定和應(yīng)急預(yù)案的制定八個(gè)方面的工作進(jìn)行介紹。第三章“案例分析”和第四章“實(shí)踐總結(jié)”是本篇實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)章節(jié)。在第三章中,筆者針對(duì)本次口譯任務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論