《新地震觀測實踐手冊(2012版)》翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界各國經濟的快速發(fā)展,人類抵御自然災害的能力也隨之提高。各國在應對災害能力不斷提高的同時,也在盡可能地將災害防范于未然。中國作為世界上發(fā)展速度最快的發(fā)展中國家之一,也在此方面做出了巨大努力。本翻譯報告所選取的目標文本來自The New Manual of Seismological Observatory Practice(2012 Version)一書。該書的主要內容是針對在地震觀測實踐中可能會遇到的各種問題提出嘗試性的解決方案

2、。
  本報告作者摘取了該書第九章的第一至第五節(jié)的內容進行案例研究。該部分主要內容包括地震臺陣的相關知識、地震臺陣的發(fā)展歷程介紹、地震臺陣實例、地震臺陣中的波束形成技術以及如何利用波束形成技術進行數據分析。本翻譯項目屬于科技類文體的翻譯。因此,在翻譯過程中會出現大量的科技術語、專有名詞、被動結構、名詞化結構以及長難句等,這些難點有待譯者去斟酌探究。英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)交際翻譯理論中的語義翻譯和交

3、際翻譯旨在充分尊重原作者表達意愿的基礎上,盡可能地使目標讀者所接收的譯文意義與原文讀者所獲得的信息接近。這對科技類文體翻譯有很大的啟發(fā)意義。因此,本報告作者借助紐馬克的交際翻譯理論指導本項目的翻譯實踐,針對翻譯中出現的難題提出了一些翻譯原則和翻譯方法。
  科技類文體的主要語言特點是簡潔明了、概念準確、邏輯嚴密、客觀性強。因此,在翻譯過程中,譯者應盡可能地在譯文中保留這一特點,這也正是科技文體的翻譯難點所在。本報告從詞、句兩個層面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論