日漢英三種語言報紙中體育新聞的語篇特征研究——從篇章語言學的角度出發(fā).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、體育是人類社會文化生活的重要組成部分。隨著經(jīng)濟的發(fā)展以及國際交流的日益增強,體育愈來愈引起社會的廣泛關注。但是,從篇章語言學角度圍繞報紙體育新聞進行全面論述的著作和論文很少,日漢英對比研究更不多見。
   本文以篇章語言學為理論基礎,對日語、漢語、英語報紙中的體育新聞語篇特征進行比較和分析。論文采用日漢英三語對比的方式,選取、整理了大量例文、數(shù)據(jù)和圖表進行實證研究,以找出三語報紙體育新聞語篇的基本特征,并探究其異同點。
 

2、  論文由六章組成。第一章介紹研究的目的、對象和方法。第二章簡要概括了篇章研究和日漢英對比方面的先行研究。第三章到第五章,分別從宏觀層面、微觀層面、信息結構層面對報紙體育新聞的語篇特征進行了考察。最后一章總結前幾章的分析結果,并提出三語報紙體育新聞語篇特征的異同。
   本論文的主要結論如下:
   從宏觀角度分析,日語新聞語篇多為三段式,而漢語和英語多由五段以上構成;三語都多用倒金字塔的文章結構,但日語更為突出;日語

3、語篇的主題句通常在篇章末尾,而英語和漢語的主題句則多出現(xiàn)在篇章的開頭。另外,本文從段落展開方式上證實了英語為直線型語言,日語和漢語為螺旋型語言。
   從微觀角度分析,日語新聞多用兩行標題,而英語則是一行標題占多數(shù);三種語言的報紙都多用詞匯手段進行銜接,替代和省略的使用則很少。值得注意的是,漢語中的語法接續(xù)、英語中的指稱手段使用率較高。
   從信息結構角度分析,日語使用“が”“は”作為新舊信息的標示,而英語則通過“a(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論