論譯前準(zhǔn)備對英漢同聲傳譯的重要性——以2014蘋果公司秋季新品發(fā)布會為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯,即譯員在接受和理解完源語言信息后,以口頭表達(dá)的方式將源語言信息轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語輸出的過程。按照工作方式,可以分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。其中同聲傳譯向來被認(rèn)為是口譯工作的巔峰,要求譯員在源語發(fā)言人講話的同時,用幾乎相同的速度將源語內(nèi)容表達(dá)出來,難度頗高,這需要譯員具備多種能力和素質(zhì),并在進(jìn)行口譯前做好充分準(zhǔn)備。
  譯前準(zhǔn)備可以分為長期準(zhǔn)備和近期準(zhǔn)備。同聲傳譯是一項復(fù)雜的工作,翻譯內(nèi)容涉及到各個領(lǐng)域方方面面的知識,因此要求譯員在平時

2、注意積累各類知識,不斷拓寬知識面,練就扎實的語言功底,做好長期準(zhǔn)備。另外,在接到口譯任務(wù)后進(jìn)行有針對性的近期準(zhǔn)備同樣很關(guān)鍵。
  本文將采用實驗論證,從主題知識和術(shù)語準(zhǔn)備兩個方面分析近期準(zhǔn)備對口譯實踐的影響。實驗對象為山東師范大學(xué) MTI口譯專業(yè)的兩名二年級研究生。實驗選取2014年蘋果公司秋季新品發(fā)布會視頻中的一部分。進(jìn)行實驗前,實驗對象A對與視頻內(nèi)容相關(guān)的主題知識進(jìn)行準(zhǔn)備,實驗對象B對專業(yè)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)備。實驗對象對所選視頻進(jìn)行英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論