關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下中國《政府工作報告》的特色政治術(shù)語英譯研究——以2010-2013年《政府工作報告》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟、政治、文化等各個方面空前的發(fā)展,綜合國力的大幅提高,國際地位的不斷攀升,中國在國際事務中發(fā)揮著舉足輕重的作用并逐漸成為國際社會關(guān)注的焦點,國際社會了解中國發(fā)展及其現(xiàn)狀的愿望日趨增強。改革開放以來,我國對外國際交流日益頻繁,中國在世界政治經(jīng)濟生活中的影響日益擴大,一年一度的《政府工作報告》更是倍受世界矚目。最具權(quán)威的《政府工作報告》是中國政府向其人民代表所做的工作總結(jié)和工作部署,總結(jié)過去一年建設有中國特色社會主義事業(yè)的新成就,部

2、署針對中國國情的大政方針、基本國策,對黨和國家事業(yè)的發(fā)展具有重大而深遠的意義。它涵蓋中國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展現(xiàn)狀及未來發(fā)展的規(guī)劃,是國際社會了解中國國情的有效途徑,因此其翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到目標讀者對源語文本的準確理解,對中國的國際形象具有深遠影響。鑒于此,本文嘗試把關(guān)聯(lián)翻譯理論用于分析、研究2010至2013年《政府工作報告》的中國特色政治術(shù)語的英譯,以實現(xiàn)以下目的:
  (1)在政治內(nèi)涵、語言表達、文化形象等方面追求目的語和源語

3、的最佳關(guān)聯(lián),從而確保《政府工作報告》的中國特色政治術(shù)語的翻譯效度和更準確地傳達術(shù)語所蘊含的文化信息,實現(xiàn)預期的表達效果,從而有助于加強中外的友好關(guān)系、促進貿(mào)易往來、樹立中國在國際上的良好形象。
  (2)試圖尋求到《政府工作報告》及相關(guān)政治文獻的最佳翻譯策略和技巧,從而對政治文獻翻譯的有效學習和教學有所啟發(fā)。
  (3)從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,為中國政治術(shù)語的翻譯研究提供一種全新視角和切入點。
  總之,基于關(guān)聯(lián)翻譯理論,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論