

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、指示語是語言中的普遍現(xiàn)象。近年來,國內外學者從語言學,哲學和心理學的角度對其概念,分類及其在語言中的具體運用做了大量的研究。人稱指示語是對言語活動中參與者的符號指稱,包括人稱代詞,稱謂,呼語等。在語篇分析中,人們對不同文體中人稱指示語的特點進行了詳盡的闡釋。然而,只有很少的研究涉及到兒童文學。為了對人稱指示語有一個更加全面的了解,本文嘗試以英國兒童文學的經(jīng)典作品之一,肯尼斯·格雷厄姆的《柳林風聲》為例,對兒童文學中的人稱指示語進行分析。
2、
本文首先從語音,詞匯,語義和語用的層面對《柳林風聲》中的人稱指示語進行了描述性的分析。通過研究,本文發(fā)現(xiàn)兒童文學中的人稱指示語有下面一些特點。在語音層面,書中的稱呼語一般以元音[i]結尾,一方面原因[i]是兒童較早習得的元音之一,另一方面詞尾的[i]在兒語有“小”的含義;在詞匯層面,人稱代詞的出現(xiàn)頻率較高,其中第三人稱代詞在所有人稱代詞中所占比例最大;在語義層面,第三人稱代詞的照應用法是一種很有效的銜接手段,并且人稱代詞
3、的恰當選擇能夠很好地達到擬人的效果;在語用層面,指示映射現(xiàn)象一般出現(xiàn)在人物的對話中,并能很好地體現(xiàn)了人物的心理活動。
此外,本文將人稱指示語的這些特征與作者的寫作視角,兒童的語言認知水平以及書中人物的心理活動聯(lián)系起來,解釋了為什么兒童文學中的指示語呈現(xiàn)出這樣一些特征的原因。
本文從不同的層面對《柳林風聲》中的人稱指示語進行的一定的分析,一方面拓展了指示語的研究領域,揭示了兒童文學中指示語的特征及其原因;另一方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說柳林風聲英譯漢現(xiàn)象為例
- 兒童文學翻譯探討:以童話小說《柳林風聲》英譯漢現(xiàn)象為例_10700.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學柳林風聲漢譯
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以柳林風聲兩個中文譯本為例_470(1)
- 動態(tài)語境中的人稱指示語研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 從目的論角度探討兒童文學翻譯——以《柳林風聲》兩個中文譯本為例_470.pdf
- 兒童本位論視角下的英語兒童文學《柳林風聲》漢譯_11001.pdf
- 從操控理論分析兒童文學翻譯策略簡評柳林風聲四個中文譯本
- 順應論視角下《我們》中的人稱指示語分析.pdf
- 《水滸傳》的人稱指示語研究_39849.pdf
- 英漢兒童人稱指示語運用情況對比研究.pdf
- 1980年代“兒童文學探索潮”研究——以兒童文學選刊為視角
- 柳林風聲對兒童的美育功能
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 從操控理論分析兒童文學翻譯策略--簡評《柳林風聲》四個中文譯本_28585.pdf
- 兒童文學翻譯中兒童本位的把握——以海洋奇緣的翻譯實踐為例
- 1980年代“兒童文學探索潮”研究——以《兒童文學選刊》為視角_5594.pdf
- 《柳林風聲》試題
評論
0/150
提交評論