《培養(yǎng)兒童自控力——讓孩子管好自己》翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國國際地位的提高以及中外文化交流的不斷深化,很多中文書籍被翻譯成英文,而教育類書籍的翻譯也成為了翻譯界常見的業(yè)務類型。此類文本的翻譯質(zhì)量會直接影響到人們的教育理念,從而影響人們的育兒行為,育兒方法,甚至是育兒觀念。本文是一篇中譯英翻譯項目報告,翻譯項目的原文是由復旦大學博士,知名親子教育專家付小平編寫的《培養(yǎng)兒童自控力-讓孩子管好自己》,筆者承擔了第一篇的翻譯工作。該項目共有18832個漢字,由筆者獨立完成。
  本文旨在探

2、討賴斯的文本分析理論和奈達的功能對等理論對育兒書籍翻譯的適切性,并在這些翻譯理論的指導下探討針對育兒書籍的翻譯策略以及翻譯方法,為今后該領域的翻譯提供幫助。同時,這也有助于弘揚中國育兒文化,增強國家文化軟實力。通過對原文內(nèi)容及語言的分析,筆者研究了在翻譯此類教育書籍的文本時,應該如何做好譯前準備工作以及平行文本的研究。整個翻譯過程以賴斯的文本分析理論和奈達的功能對等理論為指導,應用相應的翻譯方法來處理翻譯過程中的各種難題。此外,在處理長

3、難句的時候,采用直譯和意譯的轉換,拆分和重構等方法,以保證譯文的準確性和流暢性。完成本次翻譯項目之后,筆者得出如下結論:賴斯的文本分析理論和奈達的功能對等理論可以很好地應用于育兒類書籍翻譯;考慮到中英文的語言差異,在翻譯不同的句子時,應采取不同的翻譯方法。(3)平行文本的使用可以為翻譯報告提供很大幫助。同時,筆者也得出如下啟示:在進行翻譯之前,譯者必須對翻譯材料的文體,語言風格和句式結構有一定的了解;在遇到專有名詞及心理學方面的生詞時,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論