英語字幕翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,電影作為一種重要的傳播媒體,在信息的傳播和文化的交流中起著重要的作用,英文電影字幕的翻譯也引起了翻譯界的重視。由于字幕翻譯的自身特點和中西方語言及文化差異的客觀存在,電影的字幕翻譯很難遵循傳統(tǒng)的“忠實”原則。因此,電影字幕翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象經(jīng)常出現(xiàn)。本文通過對字幕翻譯的案例分析,闡述“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象在英語字幕翻譯中的表現(xiàn)形式?!皠?chuàng)造性叛逆”概念最初由法國社會學(xué)家埃斯皮卡提出,指的是譯者在某種明確的再創(chuàng)作動機下完成的創(chuàng)造性

2、翻譯行為。在字幕翻譯中,由于文化上的差異和表述上的困境,翻譯的創(chuàng)造性叛逆成為必然,主要表現(xiàn)在語言和文化兩個方面。由于中西方的表達(dá)習(xí)慣不同以及字幕翻譯空間和時間的限制,在語言層面上表現(xiàn)為有意誤譯和節(jié)譯。在文化層面表現(xiàn)為文化直譯、文化移植和文化協(xié)調(diào)。適度的“創(chuàng)造性叛逆”給翻譯帶來了增值的效果。然而,無論是網(wǎng)絡(luò)字幕組的還是官方權(quán)威的翻譯都出現(xiàn)了過度的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,這些過度的現(xiàn)象使得譯文不能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,導(dǎo)致了觀眾對故事情節(jié)的困惑

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論