五四時期外國文學翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩151頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論文以五四時期外國文學翻譯為研究對象,全面梳理與專題研究相結(jié)合,再現(xiàn)五四時期外國文學翻譯的整體狀況,考察當時的社會思潮、政治狀況與文學翻譯趨向轉(zhuǎn)變的關(guān)系,外國文學翻譯對我國現(xiàn)代文學的影響,并探討五四譯論與當代譯論之關(guān)聯(lián)。 五四時期的文學社團勃興,這些社團不但擁有自己的刊物和相對穩(wěn)定的撰稿人,且多從事外國文學的翻譯活動,形成了較為整齊的翻譯隊伍。各個團體具有不同的譯介傾向,無論是原作的流派、體裁、題材、國別、影響力,還是譯者的選擇

2、、過濾、轉(zhuǎn)化,及至翻譯作品的出版、傳播途徑,都形成了多元化格局。也正因為如此,五四時期成為論爭紛起的時期,如新文化人與林紓、文學研究會與創(chuàng)造社、鄭振鐸與沈澤民等。關(guān)于文學翻譯的論爭涉及譯本的選擇、翻譯策略、翻譯方法、翻譯目的等各個方面。五四時期的文學翻譯論爭,最具戲劇色彩的是新文化人對林紓的批判。論戰(zhàn)幾乎是新文化人唱獨角戲,林紓可以說是不戰(zhàn)自敗,這場由新文化人自導自演的論戰(zhàn)促進了從晚清到五四翻譯趨向的轉(zhuǎn)變。鄭振鐸與沈澤民關(guān)于可譯性問題的

3、討論,表明五四譯者的理論自覺意識明顯增強。遺憾的是,這場論爭持續(xù)時間很短,并未能就造成可譯性論爭的淵源,如對翻譯本質(zhì)的不同認識、翻譯標準的不同設(shè)定、不同的理論依據(jù)和不同的描述方法等進行深入探討。文學研究會和創(chuàng)造社之間的論爭影響最大,圍繞翻譯的作用與地位、翻譯的動機與目的、翻譯批評三個方面展開。兩個團體的宿怨使得這場論爭成為一場護短與揭瘡的“混戰(zhàn)”。真正的關(guān)于翻譯問題的討論倒成了“打架”的導火線,這與創(chuàng)造社成員的精英意識與中心趨向不無關(guān)系

4、。 大規(guī)模的外國文學翻譯肇始于晚清,發(fā)展于五四,因而五四時期雖然以反傳統(tǒng)之名著稱于后人,但五四時期外國的文學翻譯對晚清在背叛中也有傳承。五四時期翻譯語言以白話為主,翻譯中自話文歐化的現(xiàn)象比比皆是;就翻譯方法而言,直譯成為主要的翻譯方法;就理論的應(yīng)用與探討而言,五四譯者不但以伯樂的眼光發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)失落在晚清的信達雅,還首倡了風韻譯、神似、神韻;譯本的選擇以俄國作品居多,法國、德國、英國的現(xiàn)實主義與浪漫主義文學作品也深受青睞。五四譯者對

5、文學翻譯中曾經(jīng)被忽略的文學性也很重視,并借此改造中國的傳統(tǒng)文學,對中國的新詩發(fā)展、戲劇改革、題材的改進都起到了重要作用;對中國現(xiàn)代文學審美情趣的生成產(chǎn)生了巨大影響。五四譯者對文學性的關(guān)注,并不是說他們摒棄晚清文學翻譯重視社會功用的傳統(tǒng),相反,這種社會功用得到加強,只不過形式由“顯”而“隱”。五四的翻譯對原文相較于晚清譯者要忠實的多,他們的譯介傾向隱藏在譯本選擇的環(huán)節(jié)中。也正因為如此,現(xiàn)實主義、浪漫主義和弱小民族文學在五四時期的外國文學翻

6、譯中形成了三足鼎立的局面。對近代翻譯趨向轉(zhuǎn)變與中國學術(shù)和思想文化傳統(tǒng)的關(guān)系的溯源表明,翻譯,乃至大規(guī)模文學翻譯都首先是作為工具使用的,五四譯者在秉承了傳統(tǒng)的同時,重視了文學翻譯的文學性,借助域外文學促進了中國傳統(tǒng)文學向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)變。 五四時期外國文學翻譯的各種特征都可以在魯迅身上發(fā)現(xiàn)痕跡,因而將魯迅作為五四時期外國文學翻譯的代表,考察他的翻譯活動,他的翻譯思想及其與當代譯論的聯(lián)系。魯迅以直譯為主要的翻譯方法,其翻譯理論與韋努蒂的解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論