體裁分析視角下的英漢企業(yè)簡介翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經濟的發(fā)展,全球經濟一體化加快,我國公司紛紛建立中英雙語企業(yè)網站以擴大對外宣傳力度,企業(yè)簡介作為對外宣傳的窗口和媒介,承擔著對外介紹企業(yè)各種經營狀況,文化等重要信息的不可或缺的角色,多數企業(yè)企圖通過企業(yè)簡介來快速地樹立良好的企業(yè)形象,以達到迅速讓外界了解的目的。據作者觀察,很多中國企業(yè)網站上的英文簡介只是對中文企業(yè)簡介的一一對應的直譯,忽略了目的語國家文化和閱讀習慣,很少起到真正宣傳的作用。
  近年來,對公司企業(yè)簡介翻譯

2、研究已經取得了很大發(fā)展,但大多數研究僅是提出企業(yè)簡介翻譯應該遵循什么理論,或是針對了詞、句層面提出一些具體的翻譯技巧,從未有學者從宏觀體裁方面差異到微觀的詞匯兩個方面進行研究。
  作者在總結了之前學者研究上的基礎上,對國內公司企業(yè)簡介翻譯質量評估提出了一個新的角度----體裁對等。本文以系統(tǒng)功能語言學中提到一切文本體裁都應包括體裁綱要和體現樣式為基礎,評估翻譯質量要實現宏觀層面體裁綱要和微觀層面上體現樣式的對等。在宏觀體裁綱要層

3、面,翻譯者應當通過分析英文原版企業(yè)簡介發(fā)現該簡介語篇布局、語言體現方式和交際目的等特點,明確英文原版企業(yè)簡介和目前簡介譯文在這方面的不同,從而在翻譯時對譯文進行了調整,使譯文盡量與英文企業(yè)簡介相貼近;在體現樣式方面,譯者應在實現概念、人際及語篇意義三個方面達到譯文和原文表意功能上的對等。
  本文以從互聯(lián)網上選擇的中英企業(yè)簡介為研究對象,以體裁對等為研究基準,對該網站上的企業(yè)簡介翻譯進行了質量評估。作者先分別挑選食品,飲品,服裝,

4、家電等與日常生活息息相關的企業(yè)簡介中共選取120篇簡介,按照類型自制三個對應的單語語料庫,每個語料庫中包含四種類型40篇企業(yè)簡介。基于三個自制語料庫,作者將從體裁綱要和體現樣式上對三個語料庫中的120篇語料進行的實證研究。通過分析三個語料庫的各自體裁綱要和體現樣式找出與英文原版企業(yè)簡介相比翻譯文本還需取得哪些進步。最后,基于以上分析對比,作者將指出在體裁綱要和體現樣式上國內公司企業(yè)簡介翻譯文本究竟需要做出哪些調整。
  該研究在理

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論