順應論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近一段時間以來,隨著全球化和地區(qū)一體化的不斷延伸,旅游文本翻譯也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的勢頭。隨著中國旅游業(yè)的良好發(fā)展,以及世界已經(jīng)進入了信息化時代,人們越來越關注跨文化交際。旅游文本作為一種文化載體,在跨文化交流中占有很重要的地位。由于旅游文本翻譯不同于傳統(tǒng)的對等翻譯觀,旅游文本吸引讀者的地方在于獨特的文化,實用的內(nèi)容,優(yōu)美的語言。中國經(jīng)濟的興起和跨文化交流的發(fā)展需要更多更好的旅游文本翻譯,以此為媒介向外宣傳中國歷史,經(jīng)濟,文化等各方面情況。

2、然而,目前對旅游文本的翻譯,幾乎全部采用歸化翻譯策略,側重目標語讀者,這樣的旅游文本翻譯起不到傳播中國文化的作用。
   以順應論為依托,本文試圖詳細闡述旅游文漢譯英采用異化翻譯的必要性。本文的目的是通過新的視角來進行旅游文本翻譯,即把順應論和旅游文本異化翻譯相結合。本文的主要目標是檢驗順應論對旅游文本異化翻譯的指導作用,解決在旅游文本漢譯英中遇到的困難和問題以及在實踐中更好地利用此種理論。
   為了檢驗順應論和旅游文

3、本漢譯英相結合的可行性,本文采用了定性分析的研究方法。文中引用大量有說服力的例證,文本比對分析和收集有用的語料并進行分析。
   分析表明語言順應理論在旅游文本采取異化翻譯具有強有力的指導作用。歸化策略或多或少會引起對原文意思的缺失或扭曲,這樣的翻譯剝奪了目標讀者知道源文本文化真相的權利。旅游文本翻譯的目的就是尋求源文本文化的事實與真相。旅游者想通過他們所讀的文本信息來領略博大精深的中國文化并享受獨到的中國韻味,他們想了解中國獨

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論