

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為語(yǔ)言溝通的橋梁,翻譯在推動(dòng)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化的交流上起著越來(lái)越重要的作用。中式英語(yǔ)是漢英翻譯中普遍存在的問題,其產(chǎn)生的主要原因是漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言和語(yǔ)言所承載的文化上存在的差異。雖然英語(yǔ)在中國(guó)正在大范圍普及,但是真正精通這門外語(yǔ)的中國(guó)譯者為數(shù)不多,這在一定程度上造成中式英語(yǔ)泛濫,對(duì)中外交流產(chǎn)生了不小的負(fù)面影響。因此,對(duì)中式英語(yǔ)進(jìn)行相應(yīng)的研究非常必要。
近年來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)中式英語(yǔ)做了很多研究,對(duì)其定義眾說(shuō)紛紜。雖然中式英語(yǔ)對(duì)
2、漢英翻譯的干擾一直存在,而關(guān)于中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的影響的系統(tǒng)性理論研究并不多見,提出的可行性解決辦法也不多。所以,本文依據(jù)中介語(yǔ)、語(yǔ)言遷移等理論,通過對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析,即對(duì)漢英兩種語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言所反映的不同的文化及不同的思維模式的對(duì)比分析和錯(cuò)誤分析,以翻譯實(shí)踐中的大量中式英語(yǔ)為例,分析了中式英語(yǔ)的各種不同的表現(xiàn)形式,總結(jié)出中式英語(yǔ)是由于英漢語(yǔ)言差異、文化差異、思維方式差異、譯者翻譯能力等因素產(chǎn)生的。在此基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論:中式英語(yǔ)是
3、不可避免的,是中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)、使用英語(yǔ)所必須經(jīng)歷的一個(gè)過渡期,它是一種中介語(yǔ),具有系統(tǒng)性、客觀性。漢譯英過程中容易產(chǎn)生中式英語(yǔ),為了盡量減少中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,譯者不僅要精通漢語(yǔ)和英語(yǔ),而且要熟悉英語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式、生活背景。在英語(yǔ)教學(xué)上,應(yīng)該優(yōu)化課程設(shè)置,鼓勵(lì)學(xué)生多讀原著,多接觸地道英語(yǔ)。
本文共分六個(gè)部分。本文第一章是對(duì)中式英語(yǔ)作簡(jiǎn)要介紹。從歷史的角度描述了中式英語(yǔ)的產(chǎn)生和演變,并且將中式英語(yǔ)與易與其混淆的中國(guó)英
4、語(yǔ)進(jìn)行比較,旨在說(shuō)明本文研究的對(duì)象是畸形的中式英語(yǔ),而非中國(guó)英語(yǔ)。第二章簡(jiǎn)要介紹了本文的理論基礎(chǔ)一尤金·奈達(dá)博士的功能對(duì)等翻譯理論和中介語(yǔ)理論。第三章作者借助豐富的例證全面闡述了中式英語(yǔ)在詞匯層面、句法層面、修辭層面和文化諸多層面的表現(xiàn)。第四章對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言和文化上存在的差異,從而揭示了中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因。第五章對(duì)在漢英翻譯中如何盡可能避免中式英語(yǔ)的問題進(jìn)行了探討,翻譯工作者除了要恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用翻譯策略之外,還要了解英語(yǔ)的語(yǔ)言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英翻譯中中式英語(yǔ)現(xiàn)象及分析.pdf
- 論漢英翻譯中句子結(jié)構(gòu)層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 漢英翻譯中中式英語(yǔ)的起因分析.pdf
- 淺析中式英語(yǔ)對(duì)漢英翻譯的干擾.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)研究.pdf
- 試析新聞和廣告翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象.pdf
- 從中式思維模式探究漢英口譯中的中式英語(yǔ).pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫作中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究.pdf
- 外宣英譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究.pdf
- 淺析漢譯英中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象
- 論漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”及翻譯對(duì)策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 中文報(bào)刊廣告中漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究.pdf
- 非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)寫作中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究.pdf
- 中式英語(yǔ) 翻譯
- 公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語(yǔ)”問題——以豪爵公司新聞翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 《湖南大學(xué)MBA管理手冊(cè)(2013)》翻譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象及規(guī)避策略.pdf
- 關(guān)于漢英口譯不規(guī)范翻譯現(xiàn)象的研究.pdf
- “中式英語(yǔ)”翻譯中漢語(yǔ)思維的干擾
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論