主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,國內(nèi)外許多學(xué)者將語篇語言學(xué)相關(guān)理論應(yīng)用到翻譯研究,為翻譯研究提供了獨(dú)特的視角,促進(jìn)了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展。在這一背景下,本課題研究擬將主位推進(jìn)理論應(yīng)用于源語和譯語語篇的翻譯對比研究,探討語篇的連貫性和一致性。具體說來,通過綜述主述理論的研究與發(fā)展(從Mathesius提出的有關(guān)主述位的研究到Danes,Halliday,Brown和Yule等語言學(xué)家對主述位結(jié)構(gòu)研究),力求理清主位結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)的區(qū)別、話題、主位、主語以及主位分

2、類等重要概念。在闡述國內(nèi)外學(xué)者研究成果的同時(shí),重點(diǎn)介紹主位推進(jìn)理論,主位推進(jìn)典型模式、各自特點(diǎn)及其語篇分析功能,從結(jié)構(gòu)角度把握作者蘊(yùn)含的交際意圖,為探討譯文構(gòu)建奠定理論基礎(chǔ)。 本研究選用培根的《論人生》等作品的不同中文譯本,應(yīng)用主位推進(jìn)理論,從結(jié)構(gòu)與語篇意義角度來探討譯本間的差異,分析英漢翻譯中所呈現(xiàn)出的主位推進(jìn)模式,包括保留,轉(zhuǎn)換,重構(gòu)等語言現(xiàn)象。本研究發(fā)現(xiàn):借鑒功能語言學(xué)主位推進(jìn)概念,是實(shí)現(xiàn)譯文語篇銜接與連貫的有效方法。把句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論