《技術(shù)商業(yè)化》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、如何更好地實現(xiàn)技術(shù)的商業(yè)化是國內(nèi)各高校和科研機構(gòu)都在努力探索的問題,其實質(zhì)在于通過產(chǎn)學(xué)研的完美合作,促進各種生產(chǎn)要素的有效組合。在這個問題的探索上,俄羅斯已經(jīng)于近20年前通過向美國取經(jīng)先于我國邁開了步伐。鑒于此,閱讀它們技術(shù)商業(yè)化的交流報告,必能帶給我們經(jīng)驗,亦或教訓(xùn)。
  本文是該交流報告節(jié)選部分的英漢翻譯實踐報告,共分為四個部分:第一部分是文本背景和文本語言特點介紹,第二部分是翻譯過程介紹,第三部分是翻譯問題的理論思考及案例分

2、析,最后一部分是翻譯總結(jié)。在本次翻譯中,譯者以紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo),總結(jié)出了適合信息型文本的翻譯方法。針對專有名詞和專業(yè)詞匯的翻譯,作者采用了添加譯者注、回譯以及釋義等方法;針對被動句的翻譯,作者分別其譯成了被動句、無主句或者主動句;針對長難句的翻譯,作者采用了包孕法、增詞法、拆離法和倒置法等。通過這些方法的運用,在保留了譯文忠實性的基礎(chǔ)上,使其更符合漢語表達習(xí)慣,更容易為譯文讀者所接受。通過案例分析后,作者對本次翻譯實踐進行了總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論