同聲傳譯方向性研究——基于基于非流利性的實(shí)證分析.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯的方向性問(wèn)題一直以來(lái)是口譯研究中頗具爭(zhēng)議性的問(wèn)題之一。長(zhǎng)期以來(lái),根據(jù)國(guó)際慣例,譯員一般只由外語(yǔ)譯入母語(yǔ),這被絕大多數(shù)國(guó)際機(jī)構(gòu)、組織奉為工作中金科玉律。然而,本世紀(jì)以來(lái),各國(guó)交流日益頻繁,非主流國(guó)家語(yǔ)言?xún)H為本國(guó)人掌握,為促進(jìn)多元文明的溝通,這一準(zhǔn)則受到前所未有的沖擊,也引發(fā)了口譯研究者們對(duì)口譯方向性的再思考。新的研究成果正不斷顛覆著“外語(yǔ)譯入母語(yǔ)”這一長(zhǎng)期占據(jù)口譯理論界主流地位的觀點(diǎn),一系列實(shí)證研究的結(jié)果表明,由母語(yǔ)譯入外語(yǔ)時(shí),譯員的

2、譯語(yǔ)質(zhì)量更高。
  本研究在口譯課堂測(cè)試中發(fā)現(xiàn),較高水平的同聲傳譯學(xué)習(xí)者普遍反映練習(xí)難度較高的口譯材料時(shí),英中同傳反而比中英同傳難度更大,這一有現(xiàn)象引起了作者的興趣。本文中,作者著重研究口譯方向性對(duì)同傳流利性的影響,把界定非流利性的三個(gè)指標(biāo)—無(wú)聲停頓、有聲停頓和中斷作為衡量標(biāo)準(zhǔn),通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行定量研究。為此,作者設(shè)計(jì)了一個(gè)包含兩階段的實(shí)驗(yàn),在同聲傳譯教室里分兩次給受試者安排了口譯任務(wù)。第一部分實(shí)驗(yàn)為帶稿同傳,為受試者減輕了聽(tīng)力和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論