建立在“信、達、雅”基礎上的翻譯質(zhì)量評估新模式.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯質(zhì)量評估是翻譯學一項新興的研究內(nèi)容,也是翻譯研究不可或缺的部分。翻譯既是種交際又是種產(chǎn)品,故其質(zhì)量評估必不可少。隨著譯學的不斷發(fā)展和完善,翻譯質(zhì)量評估的地位也越來越顯得重要。只要處理好翻譯質(zhì)量評估中存在的問題,厘清一些模糊概念,注重模式的實用性和可操作性,翻譯質(zhì)量評估的價值即可顯現(xiàn)。確立并提升翻譯質(zhì)量評估研究在譯學中的地位具有巨大的應用前景和理論意義,首先,確立翻譯質(zhì)量評估在譯學中的地位是翻譯研究的必要;其次,確立翻譯質(zhì)量評估的地位

2、將極大地完善譯學理論體系;其二,確立翻譯質(zhì)量評估的地位有助于翻譯市場的規(guī)范以及翻譯教學質(zhì)量的進步提升。
  本文在回顧、整理和比較了中外翻譯質(zhì)量評估模式研究的基礎上,重點闡述了這幾大模式中存在的最關鍵的幾個問題,即概念不清,模式操作性不強的問題。翻譯研究中幾個最基本也是最關鍵,但經(jīng)常被混為一談的概念:翻譯標準,翻譯批評標準,翻譯質(zhì)量評估標準,以及翻譯質(zhì)量評估標準和翻譯質(zhì)量評估模式之間的區(qū)別與聯(lián)系,在本文當中都作了明確的界定。

3、>  本文中的“創(chuàng)新”很好地借用了“巨人的肩膀”,通過分析傳統(tǒng)翻譯標準“信、達、雅”所具備的社會認可性,內(nèi)部多元性,發(fā)展性,模糊性,內(nèi)部結構層次型和等級性等特點,闡明了在此基礎之上建立翻譯質(zhì)量評估新模式可行性與可操作性。通過對這一傳統(tǒng)標準的每一組成部分進行進一步的明確的界定,并在重點分析譯文內(nèi)部因素的基礎上,提出了以信、達、雅為基礎的新的翻譯質(zhì)量評估模式,共三層。第一層:完全意義上的忠實(complete faithfulness)—譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論