語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語篇語言學(xué)認(rèn)為,語篇的銜接是語篇的基本特征,是生成語篇的必要條件之一。根據(jù)韓禮德和哈桑的理論,銜接是語篇語言成分之間的語義關(guān)系。銜接關(guān)系的存在是語篇完整的重要組成部分。韓禮德和哈桑歸納了五種主要的銜接方式:指稱、替代、省略,連接和詞匯銜接。哈桑在前面提出的五種機(jī)制的基礎(chǔ)上,增加了鄰近配對(duì)和由謀篇結(jié)構(gòu)關(guān)系形成的銜接機(jī)制,包括主位機(jī)構(gòu)關(guān)系和同構(gòu)關(guān)系。
   本文首先對(duì)銜接理論進(jìn)行了描述,研究了語篇和銜接關(guān)系的內(nèi)涵和發(fā)展過程,從整體和

2、細(xì)節(jié)上對(duì)銜接進(jìn)行了系統(tǒng)的掌握。在此基礎(chǔ)上,探討了中英文兩種語言在銜接關(guān)系上的異同。中文和英文都是成熟的語言,在篇章構(gòu)成方面即銜接手段方面也有相同之處,兩種語言都有結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接之分,而且各自下面的分類在兩種語言中也相同。但是由于屬于不同的語系,漢語和英語表現(xiàn)出不同的形式特征,漢語呈意合特征,英文呈形合特征,再加上不同的文化和歷史原因,中英文在銜接手段上呈現(xiàn)各自的特色。
   研究語言的銜接對(duì)翻譯有重要的作用。翻譯簡(jiǎn)單說來是

3、將一個(gè)完整的語篇譯為另一個(gè)完整的語篇。原文和譯文語篇如有相同之處,翻譯就會(huì)比較輕松;如果有不同之處,這是漢語和英語之間明顯存在現(xiàn)象,那么翻譯就不那么容易了,就需要譯者對(duì)相關(guān)的兩種語言進(jìn)行研究,掌握和處理好它們的差異,以便產(chǎn)出高質(zhì)量的譯品。
   為了說明銜接手段的異同如何影響翻譯,如何在利用銜接手段相同之處的同時(shí),恰當(dāng)?shù)靥幚砗糜捎阢暯邮侄蔚牟煌瑤淼穆闊?,成功完成銜接手段乃至篇章的語言轉(zhuǎn)換,本文以《阿Q正傳》的原文和譯本為例,就

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論