

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)西方翻譯理論研究經(jīng)歷了前所未有的發(fā)展和繁榮,這一時(shí)期的翻譯研究經(jīng)歷了兩次轉(zhuǎn)向?qū)崿F(xiàn)了三大根本性突破,其中最為顯著的一點(diǎn)就是把翻譯放到文化語(yǔ)境中來(lái)進(jìn)行考察。 以色列著名學(xué)者伊塔馬·伊文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代末提出了多元系統(tǒng)理論,對(duì)翻譯界和文學(xué)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這一理論為翻譯文學(xué)的研究提出了全新的視角,大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域。 中國(guó)翻譯文學(xué)經(jīng)歷了三次高潮:第一次是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,第二次是明末清初的科技翻譯高
2、潮,第三次是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后至五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的西學(xué)翻譯。 本文選取了比較具有代表性的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時(shí)期即“五四”新文學(xué)時(shí)期的翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,以此來(lái)考察多元系統(tǒng)理論對(duì)于中國(guó)翻譯文學(xué)的解釋和指導(dǎo)意義,在此基礎(chǔ)上對(duì)多元系統(tǒng)理論做出一個(gè)科學(xué)評(píng)價(jià)。 本文以五四前后中國(guó)翻譯文學(xué)為例,從四個(gè)方面即:翻譯活動(dòng)發(fā)生的時(shí)代背景(中國(guó)文學(xué)當(dāng)時(shí)的形勢(shì)以及在世界文學(xué)體系中所處的地位),譯者對(duì)譯介文本的選擇,翻譯策略,以及翻譯文學(xué)對(duì)譯語(yǔ)文學(xué)的作用
3、,對(duì)這一時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,利用其結(jié)論來(lái)分析多元系統(tǒng)理論的合理性及其理論缺陷。 通過(guò)對(duì)五四時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)的分析,可以看出一方面多元系統(tǒng)理論為翻譯研究的發(fā)展提出了全新的視角,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,相對(duì)于傳統(tǒng)翻譯理論實(shí)現(xiàn)了一個(gè)質(zhì)的飛躍。不再把翻譯看成是孤立的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是把翻譯放到整個(gè)文化系統(tǒng)中來(lái)審視。 另一方面,通過(guò)對(duì)五四前后中國(guó)翻譯文學(xué)的分析也發(fā)現(xiàn)多元系統(tǒng)論的論述不夠全面,忽視了多元系統(tǒng)中的其他一些影響
4、因素,比如:譯者的主體性會(huì)影響對(duì)于翻譯文本的選擇,同時(shí)譯者對(duì)于當(dāng)時(shí)目標(biāo)語(yǔ)文化的主觀定位有所不同,進(jìn)而影響其對(duì)翻譯策略的選擇。其次,翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文化中是處于中心地位還是邊緣地位也要受到目標(biāo)語(yǔ)文化界和翻譯界的主觀認(rèn)識(shí)的影響,即翻譯文學(xué)的地位和作用還要取決于目標(biāo)語(yǔ)文化界和翻譯界對(duì)其的認(rèn)識(shí)和其地位及作用的肯定。再次,多元系統(tǒng)理論認(rèn)為翻譯文學(xué)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的作用也取決于翻譯文學(xué)在目標(biāo)語(yǔ)文化中所占的地位。通過(guò)對(duì)中國(guó)五四前后翻譯文學(xué)的分析,可以看出
5、這一論斷不夠全面,其中還包含有譯者的主觀因素和社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)等多種因素的影響。 全文共分四章:第一章簡(jiǎn)要介紹了多元系統(tǒng)理論的提出和發(fā)展,該理論的主要觀點(diǎn)以及該理論的進(jìn)一步發(fā)展。第二章主要討論了五四前后中國(guó)翻譯文學(xué)的狀況。本章首先區(qū)分了中國(guó)翻譯文學(xué)和文學(xué)翻譯兩個(gè)概念,然后分別探討了這一時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)的社會(huì)及文化狀況以及中國(guó)翻譯文學(xué)的特征。第三章以這一時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)為例分析多元系統(tǒng)理論的觀點(diǎn),本章根據(jù)這一時(shí)期中國(guó)翻譯文學(xué)產(chǎn)生和存在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論角度下的“五四”前后中國(guó)翻譯文學(xué).pdf
- 中國(guó)翻譯文學(xué)語(yǔ)境中的多元系統(tǒng)理論辨證研究.pdf
- 淺談文學(xué)翻譯的局限性
- 從多元系統(tǒng)理論角度看五四前后的外國(guó)文學(xué)翻譯.pdf
- 從多元系統(tǒng)理論探討五四時(shí)期翻譯文學(xué)的地位及影響.pdf
- “五四”前后翻譯文學(xué)對(duì)創(chuàng)作的影響——以茅盾為例_36030.pdf
- 文學(xué)作品電視化的局限性.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論對(duì)法律翻譯實(shí)踐的局限性.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下梁實(shí)秋翻譯研究——以五四時(shí)期梁實(shí)秋翻譯莎士比亞戲劇為例
- 嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通思想的特征和局限性的研究——以《社會(huì)通詮》為例.pdf
- 商業(yè)信用的局限性
- 論翻譯目的論的局限性.pdf
- 論gdp的局限性
- 論法律的局限性.pdf
- (節(jié)選)2011年--外文翻譯--公共服務(wù)外包的形式及其局限性(譯文)
- 政黨制度的局限性與憲政的破產(chǎn)——以魏瑪共和國(guó)為例.pdf
- 經(jīng)典力學(xué)的局限性
- 局限性腎癌的診療進(jìn)展.pdf
- 《鹿特丹規(guī)則》的局限性分析.pdf
- 談財(cái)務(wù)分析的局限性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論