《永嘉學(xué)派與溫州區(qū)域文化崛起研究》(節(jié)選)中譯英筆譯報(bào)告:文言文文化內(nèi)涵信息的翻譯難點(diǎn)和解決方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、21世紀(jì)見證了中國文化走向世界的巨大成功,然而,仍有包含博大精深傳統(tǒng)文化的文言文文化書籍亟待被翻譯和引介到外國語言中。為此,筆者選擇《永嘉學(xué)派與溫州區(qū)域文化崛起研究》中的第八章和第九章第三節(jié)為本次筆譯材料進(jìn)行英漢筆譯實(shí)踐。經(jīng)翻譯,譯文字?jǐn)?shù)共計(jì)一萬余字。筆者在文化翻譯理論的指導(dǎo)下,針對翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的難點(diǎn),在經(jīng)過系統(tǒng)、認(rèn)真的分析研究后,撰寫此筆譯報(bào)告。
  通過英漢筆譯實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)該翻譯材料中存在著大量文化內(nèi)涵信息,這給筆者帶來了

2、以下三方面的翻譯難點(diǎn):(1)文化內(nèi)涵信息的形象處理問題;(2)文化內(nèi)涵信息的概念指向問題;(3)文化內(nèi)涵信息的多樣代稱問題。根據(jù)文化翻譯理論,翻譯絕不是純粹的語言行為,而是根植于文化深處的一種行為;翻譯中,譯者應(yīng)將文化視為翻譯單位,而非文本。據(jù)此,針對以上三方面的翻譯難點(diǎn),筆者提出了以下的翻譯方法:(1)以類似形象替代和非名詞的形象重構(gòu)解決第一個(gè)難點(diǎn);(2)以還原常用概念、添意創(chuàng)詞澄清和加注概括解釋解決第二個(gè)難點(diǎn);(3)以統(tǒng)一代稱和實(shí)指

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論