

已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、銜接是一個語義概念,它是由韓禮德和哈桑在《英語的銜接》一書中提出。自銜接理論創(chuàng)立以來,它就受到了語言學(xué)界和翻譯界的共同關(guān)注,語篇語言學(xué)的極大發(fā)展也促成了翻譯理論的發(fā)展。翻譯活動包括兩個過程,即原文理解的過程和譯文生成的過程。作為構(gòu)成語篇的必要條件之一,銜接在翻譯中自然占有重要的地位。由于英漢兩種語言來自不同的文化背景和不同的語言體系,它們銜接手段的使用既有類同也有差異。因此,在翻譯過程中,譯者對兩種語言的銜接手段都要有深入的了解,否則不
2、但會影響其對原文的理解,也會影響其生成譯文的質(zhì)量,進(jìn)而影響到讀者對于譯文的理解和接受。
本文共分為三章。第一章為引言,介紹了本論文的研究背景,概括說明了銜接理論的發(fā)展過程,揭示了本文的研究目的及意義,并就論文結(jié)構(gòu)安排進(jìn)行了簡要概述。第二章為文獻(xiàn)綜述,以韓禮德和哈桑(1976)的銜接理論為依據(jù),介紹了銜接的概念和分類,分析了銜接與翻譯的關(guān)系。第三章是全文的中心,作者試圖從英漢銜接手段的差異入手,分類討論了英漢語法銜接的異同及各自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Application of Register Theory in Legal Translation.pdf
- The Theory of Linguistic Adaptation and Its Application in Translation.pdf
- CAT Software Application in Hydropower Engineering C-E Translation.pdf
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- Cohesion,Coherence and Translation——A text linguistics approach.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
評論
0/150
提交評論