翻譯即改寫:從解構(gòu)到重構(gòu)的譯路歷程.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯研究把“忠實(shí)”作為翻譯實(shí)踐的絕對標(biāo)準(zhǔn)?!拔幕D(zhuǎn)向”以后,翻譯理論無論在廣度上還是在深度上都取得了突破性進(jìn)展。翻譯研究開始關(guān)注文本的外部因素,而不僅僅是文本本身。解構(gòu)主義質(zhì)疑文本意義的確定性,打破了傳統(tǒng)翻譯研究中的作者與譯者、原文與譯文的主客二分模式,并認(rèn)為譯文不是原文的附庸,原文甚至要依靠譯文才能在異域文化中得以生存。解構(gòu)主義為翻譯理論與實(shí)踐研究提供了一個(gè)動態(tài)的多元視角。
   本文以德里達(dá)的意義不確定性和福柯的權(quán)力話語

2、理論為基礎(chǔ),從語言、闡釋、權(quán)力三個(gè)方面分析了翻譯中改寫的必然性。解構(gòu)理論比較抽象,所以本文采用了理論與實(shí)際相結(jié)合的方式,用具體實(shí)例對理論進(jìn)行了闡釋。能夠促進(jìn)中西文化交流的,具有積極意義的改寫應(yīng)該提倡;以建立文化霸權(quán)為目的的改寫應(yīng)該抵制。只有以翻譯倫理為基礎(chǔ)的改寫,才是有意義的改寫。改寫畢竟與寫作有所不同,翻譯作為一種改寫還是會或多或少地受到原文的限制。本文從主體間性、平等對話、飛散意識對翻譯倫理進(jìn)行了闡述。不可否認(rèn),解構(gòu)理論為譯學(xué)研究提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論