

已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中圖分類號(hào)H315.9論文編號(hào)102871213SQ005學(xué)科分類號(hào)050201碩士學(xué)位論文漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的文化專有性及其可譯性研究——以《水滸傳》的英譯為例研究生姓名潘文岑學(xué)科、專業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師范祥濤教授南京航空航天大學(xué)研究生院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院二О一三年一月OntheCulturespecificityofChineseMetonymiesTheirTranslatability——ACaseStudyoftheEn
2、glishTranslationofShuihuzhuanByPanWencenUndertheSupervisionofProfessFanXiangtaoSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsftheDegreeofMasterofArtsCollegeofFeignLanguagesNanjingUniversityofAeronauticsAstronauticsJanuar
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)境依賴性及其英譯方法——以《駱駝祥子》英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)模糊美感在水滸傳翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以水滸傳的英譯為例
- 賽珍珠英譯《水滸傳》的文化闡釋研究.pdf
- 譯者主體間性視角下沙博理的譯介研究——以《水滸傳》的英譯為例_8714.pdf
- 漢語(yǔ)模糊美感在《水滸傳》翻譯中的腐蝕與保真——以沙博理英譯為例_20216.pdf
- 《水滸傳》的粗俗語(yǔ)英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)人物綽號(hào)維譯研究——以《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》為例_10240.pdf
- 登譯《水滸傳》詩(shī)詞英譯策略研究——接受理論視角.pdf
- 《水滸傳》體育文化研究.pdf
- 篳路藍(lán)縷以啟山林——跨文化視閾下的賽珍珠英譯水滸傳研究
- 《水滸傳》敘事的文化淵源.pdf
- 近年賽珍珠英譯《水滸傳》研究綜述
- 從主體間性看文化專有項(xiàng)翻譯——以檀香刑英譯為例
- 框架理論視角下《水滸傳》英譯研究.pdf
- 水滸傳續(xù)書(shū)水滸后傳與后水滸傳比較研究
- 《水滸傳》飲食文化研究.pdf
- 電影字幕中文化專有項(xiàng)的翻譯策略及其制約因素——以臥虎藏龍英譯為例
- 水滸傳賽珍珠譯本的文化選擇
- 賽、沙水滸傳英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論