

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文借鑒了近年來該領(lǐng)域的一些學(xué)術(shù)研究成果,對(duì)語法意義在翻譯中的體現(xiàn)者了多方面的分析與探討,其中比較突出的有這樣幾個(gè)方面:1.對(duì)比研究方法:(1)微觀研究與宏觀研究相結(jié)合.對(duì)英漢兩種語言的特征(包括語言類型、語法結(jié)構(gòu)和民族思維差異)進(jìn)行對(duì)比分析,從而辨明兩者之間的異同.翻譯時(shí)既要注意"求同",又要注意"存異",以期提高翻譯質(zhì)量(見第二章).(2)特異性與普遍性相結(jié)合.在語言其性的基礎(chǔ)上,該文一方面以英語語法理論為參照系統(tǒng)進(jìn)行英漢語比較研究
2、,如3.1,3.2,3.3,3.4中的探討.另一方面強(qiáng)調(diào)以漢語為主體進(jìn)行對(duì)比,如3.6和4.2中的討論.2.該研究的目標(biāo);(1)通過對(duì)比,對(duì)求更好地認(rèn)識(shí)語言的結(jié)構(gòu),進(jìn)一步了解語言的本質(zhì).對(duì)英漢語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其共性的分析表明了語法對(duì)比在翻譯中的重要意義.(2)嘗試運(yùn)用語言學(xué)理論(如對(duì)比語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、功能語言學(xué))去揭示翻譯的規(guī)律性.(3)英漢語法對(duì)比既可推進(jìn)漢語本身的研究、吸收英語中生活活潑的表現(xiàn)形式,又能防止?jié)h語的過度歐化,促使?jié)h語
3、語法體系在英漢對(duì)比中不斷完善.3.該文(第三、四章)重點(diǎn)論述了語法意義在小句中及句際間翻譯的體現(xiàn).其中包括復(fù)數(shù)、時(shí)、體、格語法、被動(dòng)概念,否定結(jié)構(gòu)及語序在翻譯中的具體體現(xiàn).需要提及的是英語屬于屈折語,有形態(tài)變化,而漢語為分析語,從嚴(yán)格意義上講,沒有形態(tài)變化.因此在英漢對(duì)譯過程中,一種語言用語法手段表達(dá)的內(nèi)容,另一種語言有可能用詞匯手段來表達(dá).反之亦然.此外,與英語相比,時(shí)間順序原則是漢語最普遍的語法規(guī)則,有獨(dú)立的理據(jù)和很高的詮釋力.漢語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]語法形式和語法意義
- 試論句尾“了”的語法意義.pdf
- 淺論位于句尾的“來著”的語法意義
- 宋元明清“V—V”語法意義的發(fā)展.pdf
- 現(xiàn)代漢語述補(bǔ)結(jié)構(gòu)語法意義研究.pdf
- 喬姆斯基生成語法意義探析.pdf
- 量詞“個(gè)化”與“個(gè)”的語法功能及語法意義問題研究.pdf
- 試論現(xiàn)代漢語句尾“了”的語法意義
- 俄漢英動(dòng)詞體語法意義表征對(duì)比研究.pdf
- 動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 動(dòng)詞重疊式語法意義復(fù)雜化問題研究.pdf
- 俄漢英動(dòng)詞體語法意義表征對(duì)比研究_2465.pdf
- 英語三價(jià)動(dòng)詞語法意義在英漢詞典中文釋義中的體現(xiàn)方式研究——基于題元角色和論元結(jié)構(gòu)的英語動(dòng)詞語義研究.pdf
- 前景化在戲劇翻譯中的體現(xiàn)
- 大學(xué)英語教學(xué)中的語法意識(shí)提升研究.pdf
- 動(dòng)詞重疊式“短時(shí)、輕量”語法意義的變現(xiàn)問題研究.pdf
- “雅”在科技英語翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 論習(xí)慣法在我國民法中的司法意義
- 翻譯的認(rèn)知過程及其在商業(yè)翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論