

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)號(hào):20121577碩士學(xué)位論文模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究作者姓名冉亞周指導(dǎo)老師姓名姚欣學(xué)科專業(yè)中醫(yī)外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間自2012年9月11日起申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別碩士職稱教授研究方向醫(yī)藥外語(yǔ)研究至2015年6月30日止論文提交日期2015年3月31日論文答辯日期2015年6月5日學(xué)位授予單位南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)位類型醫(yī)學(xué)科學(xué)碩士原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明
2、引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者c需親筆,簽名:稿正圖2時(shí)年∥月甲日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū)本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南京中醫(yī)藥大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究——以李本和威本為例.pdf
- ??聶?quán)力話語(yǔ)理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究_349.pdf
- 漢語(yǔ)典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究——以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例.pdf
- ??聶?quán)力話語(yǔ)理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩英譯本文化負(fù)載詞英譯研究_13889.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯史研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》反義詞研究.pdf
- 模因論視閾下紫釵記中文化模因的英譯研究
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)英譯本比較
- 目的論視閾下中醫(yī)古籍顏色詞翻譯探究——以黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)為例
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例_14596.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 黃帝內(nèi)經(jīng)上古天真論
- 文化翻譯論視角下的兩個(gè)黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)英譯本比較_22125
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯史研究_14068.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論