

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、新聞是指以報(bào)紙、期刊、廣播或電視等作為傳播媒介的關(guān)于新近發(fā)生事實(shí)的報(bào)道。它有極嚴(yán)格的時(shí)間要求,報(bào)道必須迅速,盡可能準(zhǔn)確,信息盡可能量化。新聞翻譯更是文化傳播與交流的重要手段。近年來(lái),研究人員從多種角度研究新聞翻譯,如新聞理論與實(shí)踐,新聞翻譯批評(píng),新聞翻譯原則等等,均取得了不少成就。
新聞按照所報(bào)道的事件性質(zhì)可以劃分為硬新聞和軟新聞兩大類。硬新聞一般是指題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識(shí)性的政治、經(jīng)濟(jì)、科技類新聞。漢語(yǔ)硬新
2、聞的英譯更是為外國(guó)讀者了解今日的中國(guó)提供了渠道。漢語(yǔ)硬新聞的英譯研究極具有必要性也非常有意義。
二十世紀(jì)七十年代以來(lái),功能翻譯理論蓬勃發(fā)展,其研究重點(diǎn)是文本與譯文功能、翻譯行為及其目的、翻譯策略。作為一種特殊體裁文體,新聞文本無(wú)疑具有特定的功能。新聞?lì)}材特殊的硬新聞更是如此。因此,對(duì)硬新聞進(jìn)行文本分析,歸納其文本功能,對(duì)硬新聞的翻譯研究具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。
本文首先介紹了硬新聞?dòng)⒆g的研究背景和研究意義,指出研究問(wèn)題,研
3、究方法及語(yǔ)料收集方法,并系統(tǒng)地展示了論文結(jié)構(gòu)。由于本文的研究對(duì)象是漢語(yǔ)硬新聞的英譯,因此本文對(duì)硬新聞這一類新聞文本做了詳細(xì)的文本分析。本文第二部分給出了硬新聞的定義,討論了硬新聞的語(yǔ)言特征、交際特征及文化特征,并對(duì)漢英硬新聞的異同進(jìn)行了對(duì)比分析。第三部分回顧了國(guó)內(nèi)外新聞翻譯的研究現(xiàn)狀,介紹了功能翻譯理論,并著重討論了“文本類型理論”及“功能加忠誠(chéng)理論”及其在硬新聞翻譯中的應(yīng)用。本文第四部分從功能翻譯理論出發(fā),在“文本類型理論”以及“功能
4、加忠誠(chéng)理論”的理論框架內(nèi),分析得出硬新聞文本具有四種文本功能:信息功能,表情功能,美學(xué)功能和感染功能。在具體翻譯過(guò)程中,首先要根據(jù)實(shí)際文本確定翻譯綱要,再對(duì)影響翻譯行為的文內(nèi)因素和文外因素進(jìn)行詳細(xì)的分析,要盡量解決翻譯問(wèn)題,克服翻譯困難。本文運(yùn)用大量實(shí)例,從標(biāo)題翻譯,導(dǎo)語(yǔ)翻譯和主體翻譯三個(gè)方面分別探討漢語(yǔ)硬新聞?dòng)⒆g,針對(duì)不同情況提出具體的翻譯策略和方法。本文第五部分總結(jié)了研究成果及局限性并展望研究前景。
新聞翻譯是一種特殊的交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 從功能對(duì)待視角研究漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的漢語(yǔ)新詞英譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的摘要英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下報(bào)刊時(shí)事新聞?dòng)⒆g研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g——以《今日中國(guó)》為個(gè)案.pdf
- 功能翻譯理論視角下城市公式語(yǔ)英譯研究
- 功能理論視角下的漢語(yǔ)旅游景介的英譯.pdf
- 功能主義目的論視角下的英譯漢新聞翻譯報(bào)告_13517.pdf
- 功能主義視角下《玉米》英譯本翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下杭州酒店簡(jiǎn)介英譯策略研究.pdf
- 功能主義視角下玉米英譯本翻譯策略研究
- 功能翻譯理論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究_12034.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論