英若誠戲劇翻譯策略對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英若誠是我國著名的表演藝術家,導演和戲劇翻譯家,然而中國翻譯界對其戲劇翻譯具體策略及其如何實現(xiàn)翻譯戲劇舞臺演出的相關研究卻相對較少,對名家戲劇翻譯策略的具體研究基本處于邊緣位置。
   本文的研究主題為“英若誠以舞臺演出為目的的戲劇翻譯策略”,文章遵循以翻譯目的為導向的描述性對比研究方法,將功能目的論中有關“文本類型說”“目的論”和“翻譯綱要”
   的觀點作為理論框架,以英若誠提出的戲劇翻譯原則為標準,就《茶館》和《推

2、銷員之死》中英若誠所使用的具體翻譯策略進行了全面的對比研究,旨在研究英若誠作為一名特殊譯者其獨特的戲劇翻譯策略以及對頗具爭議的譯進和譯出問題進行探討。在對《茶館》和《推銷員之死》兩劇中英若誠的戲劇翻譯策略研究時,筆者分別做了個案的橫向對比和縱向對比。橫向對比,即把英若誠作為特殊譯者的戲劇翻譯策略與普通譯者的翻譯策略進行對比??v向對比,即比較英若誠自己的不同翻譯策略,這有兩層意思:一、對比研究英若誠“譯進”和“譯出”的策略。二、對比研究出

3、版的譯本(in the page)
   和舞臺演出譯本(on the stage)的翻譯策略。研究結果表明,英若誠以舞臺演出為目的的戲劇翻譯的具體翻譯策略與普通譯者存在差異,即對照同一原文本,英若誠更多時候立足于劇本的“表演性”和“舞臺效果”,更加重實現(xiàn)文本的表情功能和操作功能;而普通譯者更多注重的是原文本的信息傳遞。
   在縱向對比方面(即對比英若誠自己在戲劇譯進和譯出時的翻譯策略),由于面向舞臺的翻譯目的一致,英

4、若誠的策略基本是一致的,策略的細微差異是由于戲劇翻譯中的語言傳播媒介而導致。作為一名成功地將中國戲劇譯出去并且搬上舞臺的中國譯者,英若誠的戲劇翻譯經(jīng)歷打破了一些國際翻譯組織規(guī)定的譯者不能勝任逆向翻譯(即“譯出”)的限定。此外,經(jīng)對比發(fā)現(xiàn),同一劇目,英若誠在公開發(fā)行的版本與舞臺上所使用的現(xiàn)場版本中所使用的不同翻譯策略表明,翻譯劇本一經(jīng)出版必然無法保持其在真實表演過程中的本來面目,因此以演出為目的的戲劇翻譯研究應將現(xiàn)場表演中的舞臺臺詞作為一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論