《我的護(hù)理日記》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文是一篇日譯漢翻譯實(shí)踐報告。翻譯內(nèi)容節(jié)選自大島一洋的紀(jì)實(shí)小說《我的護(hù)理日記》。本書介紹了大島一洋退休后不久,接到鄉(xiāng)下父親打來的電話,迅速返鄉(xiāng),獨(dú)自照顧年邁雙親的親身經(jīng)歷。披露了“老老護(hù)理”中存在的各種問題,言及了發(fā)人深省的問題。本次翻譯實(shí)踐節(jié)選的是《我的護(hù)理日記》中第一章第一部分和第二章三四部分的內(nèi)容。第一章第一部分介紹了父親生病后,作者回到鄉(xiāng)下開始照顧父母,為雙親辦理介護(hù)保險申請、安裝扶手工程、照顧父母一日三餐的生活。第二章三四部分

2、介紹了作者在照顧父親的過程中,由于介護(hù)壓力過大導(dǎo)致自己生病,以及自己接受白內(nèi)障手術(shù)和肋骨骨折期間對父親的護(hù)理安排。
  本翻譯實(shí)踐報告主要由四部分組成,第一章為引言,主要介紹文本選擇背景、目的及意義;第二章為翻譯任務(wù)描述,分析了整部文本以及節(jié)選的文本內(nèi)容及語言特點(diǎn),介紹了奈達(dá)形式對等與功能對等的翻譯理論;第三章結(jié)合奈達(dá)翻譯理論,考證了本翻譯實(shí)踐中的具體翻譯案例,為本報告的核心部分,從專有詞匯、標(biāo)點(diǎn)符號、方言翻譯的轉(zhuǎn)化等幾方面來分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論