《中國(guó)文化學(xué)》第九章、第十章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩118頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對(duì)《中國(guó)文化學(xué)》(覃德清著,2015)第三編“中國(guó)區(qū)域文化格局”第九章和第十章的英譯而寫。筆者所翻譯的部分主要敘述中國(guó)區(qū)域文化結(jié)構(gòu)的劃分標(biāo)準(zhǔn)、具體內(nèi)容以及北方區(qū)域文化特質(zhì)。
  根據(jù)所選文本的特征,筆者以奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為指導(dǎo)翻譯的理論基礎(chǔ),通過分析翻譯理論在具體事例中的應(yīng)用,來(lái)說(shuō)明筆者處理翻譯中重點(diǎn)難點(diǎn)的過程。該翻譯實(shí)踐報(bào)告首先介紹所翻譯文本的目的、意義及翻譯策略,然后為翻譯項(xiàng)目的來(lái)源、主要內(nèi)容、文本特征

2、以及翻譯的難點(diǎn),即近義詞翻譯、長(zhǎng)難句翻譯以及文化翻譯難點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,介紹了本次翻譯的理論基礎(chǔ),即奈達(dá)的功能對(duì)等理論:翻譯指在譯入語(yǔ)中復(fù)制出最接近于源語(yǔ)言信息的自然等值,首先表現(xiàn)在意義上的等值,其次是風(fēng)格上的等值。接著筆者敘述了翻譯前的一些準(zhǔn)備,包括閱讀原文、查閱平行文本、文獻(xiàn)的檢索以及團(tuán)隊(duì)合作的重要性。翻譯策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用為本翻譯實(shí)踐報(bào)告的重中之重,筆者把翻譯中出現(xiàn)的問題分為近義詞翻譯、長(zhǎng)難句翻譯以及文化翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分類討論。其

3、中,翻譯近義詞時(shí)靈活使用了英語(yǔ)的動(dòng)詞,同一漢語(yǔ)動(dòng)詞采用了不同的英語(yǔ)近義詞來(lái)表示;而對(duì)原文中長(zhǎng)難句的處理,筆者在理清原文句子的邏輯關(guān)系后添加了英文的“顯性”邏輯關(guān)系詞,多使用從句,使譯文豐富多彩;文化翻譯方面,筆者主要運(yùn)用了直譯、意譯、意譯加注法和音譯加注法翻譯策略,在保留中國(guó)傳統(tǒng)文化元素的同時(shí)又能讓外國(guó)讀者更好地理解原文意思。此外,筆者采用了調(diào)整句子重心和變換語(yǔ)序的策略以更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,本次翻譯還有許多不足之處,爭(zhēng)取在以后

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論