功能理論在時(shí)尚行業(yè)文本漢譯英中的應(yīng)用研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩72頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本論文對(duì)功能翻譯理論和變譯理論在翻譯時(shí)尚行業(yè)文本這一新領(lǐng)域的可行性和實(shí)際應(yīng)用進(jìn)行了研究。作為文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,時(shí)尚反映了不同地區(qū)和國(guó)家對(duì)服飾、藝術(shù)、審美等文化價(jià)值的不同見(jiàn)解和看法。時(shí)尚與文化具有密不可分的關(guān)系,加上中國(guó)文化觀念與西方存在較大差異,因此,如何通過(guò)翻譯將中國(guó)傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代時(shí)尚推廣到世界舞臺(tái),促進(jìn)跨文化交流值得譯者進(jìn)行探索和研究。 本論文的焦點(diǎn)是時(shí)尚界的產(chǎn)品目錄(catalogue)和趨勢(shì)手冊(cè)(trend b

2、ook)的翻譯。作為外宣材料的一個(gè)特殊類別,該類文本除了基本的信息功能外還具有其獨(dú)有的特色。根據(jù)功能翻譯理論,本文區(qū)分了其文本類型及特征:即以傳情功能為主,具有潛在的使役功能,圖像配合文本闡釋;其語(yǔ)言特色為大量的文學(xué)性語(yǔ)言的運(yùn)用,同時(shí)具有較強(qiáng)的專業(yè)性。中西方文化在藝術(shù)、審美、信仰、語(yǔ)言習(xí)慣等文化價(jià)值上有所不同,加上國(guó)內(nèi)時(shí)尚行業(yè)運(yùn)作與國(guó)際慣例的差距,在時(shí)尚行業(yè)文本漢譯英過(guò)程中,問(wèn)題集中在對(duì)特定社會(huì)文化項(xiàng)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,以及對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格和審

3、美觀念的再現(xiàn)。因此,為取得實(shí)際的交際效果,譯者應(yīng)該跳出原文語(yǔ)言的框架,采取靈活的翻譯策略。 在克里斯蒂安·諾德的翻譯文本分析模式基礎(chǔ)上,本文強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)源文本進(jìn)行深入研究,分析翻譯目的策略及原文語(yǔ)言和非語(yǔ)言性因素。通過(guò)案例分析,本文證明了變譯理論的優(yōu)勢(shì),即摘譯、釋譯、刪減、改寫等翻譯策略,可以解決翻譯過(guò)程中由不同社會(huì)文化觀念、術(shù)語(yǔ)和語(yǔ)言習(xí)慣帶來(lái)的限制。希望本論文能夠?yàn)闀r(shí)尚界文本中譯英策略提供一個(gè)參照。論文的最后結(jié)論為,實(shí)際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論