海事文獻中后置定語的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國作為一個航運大國與世界各國的交流日益頻繁,國內(nèi)對當今國際海事知識的需求日漸增長。因此,時刻關注國際海事規(guī)則的進展,及時準確地將英文原版文獻譯成漢語變得越來越重要。英語海事文獻的一個鮮明特征是句子長而復雜,主要體現(xiàn)在多后置定語,翻譯起來比較困難。
  本翻譯實踐報告根據(jù)自己翻譯的海事文獻資料以后置定語為研究對象對翻譯任務過程和完成情況做了一個詳細的介紹、研究和總結(jié)。通過總結(jié)翻譯實踐中遇到的問題和分析相關翻譯理論和技巧找出了解決這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論