

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在經濟全球化的趨勢下,越來越多的涉外企業(yè)與境外相關領域加強合作。此時,對于涉外企業(yè)來說,人才交流與文化溝通是關鍵。高質量的文件翻譯有助于更好地吸引境外企業(yè)的資金,加強技術及人才上的支持,進一步構建企業(yè)形象和團隊氛圍,有利于涉外企業(yè)與境外企業(yè)開展合作,謀求進一步發(fā)展。
因此,本文選用了某公司的《員工手冊》作為翻譯材料,屬于應用文本。由于規(guī)章制度部分最能體現(xiàn)應用文本結構嚴謹、正式的特點,而其中無主語句在是這一部分中特有句式,所以筆
2、者主要研究該《員工手冊》中的無主語句。
無主語句在是漢語中很常見,但由于英語與漢語的差別,主語在英語中是不可缺少的。只有這樣才能保證英文表達的完整正確。由于漢語是一種表意語言,即使沒有主語,句子的意思也可以完整的表達。而英語強調結構完整,因此在英語中無主語句是不可能出現(xiàn)的,所以筆者探究漢語無主語句的翻譯策略是很有必要的。
本報告主要是對《員工手冊》中的無主語句的翻譯策略及其出現(xiàn)的原因進行了總結。筆者根據應用文本本身的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風光》為例.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告_17327.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產品訪談》為例.pdf
- 留學簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 人文景觀漢譯英翻譯實踐報告──以《臨汾風光》為例_9438.pdf
- 訪談類文本漢譯英翻譯實踐報告——以《嬌韻詩產品訪談》為例_3687.pdf
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 目的論視角下的漢譯英實踐研究——以2015年杭州市政府工作報告漢譯英為例
- 目的論視角下的漢譯英實踐研究——以《2015年杭州市政府工作報告》漢譯英為例.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《MBA學生手冊》漢譯英分析報告.pdf
- 半導體設備技術參考手冊漢譯英實踐報告——以《ESP32技術參考手冊》英譯為例.pdf
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《財工探索》摘要漢譯英項目實踐報告.pdf
- 政府公共服務類文本漢譯英實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論