釋意派視角下政務(wù)口譯中跨文化障礙現(xiàn)象的應(yīng)對策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今世界,伴隨著全球化的進(jìn)程,世界各地的人們之間的距離變得越來越近。然而,語言上的不同卻大大的阻礙了人與人之間的溝通與交流。因而,翻譯,特別是要求即時,精準(zhǔn)以及靈活性的口譯就變得日益重要起來。在口譯的眾多分支當(dāng)中,由于政務(wù)口譯(IPA)多應(yīng)用于國際會議,雙邊會談,國家記者招待會,新聞發(fā)布會等重要場合,其重要性日趨上升。作為一種跨文化交際活動,由于文化背景,內(nèi)涵,習(xí)俗等的不同而造成的跨文化障礙現(xiàn)象在口譯的整個過程當(dāng)中屢見不鮮。作為口譯中

2、的一個重要分支,政務(wù)口譯過程中的也難免遇到跨文化性詞匯,語句。因而,作為對于政務(wù)口譯中的譯員來說,處理跨文化障礙性詞語,文句無可避免。除此之外,由于政務(wù)口譯多被用于關(guān)系到一國國家形象,政治,經(jīng)濟(jì)重大利益等重要場合,口譯員更加要謹(jǐn)慎對待這些不易傳達(dá)的詞匯。
  本文將頻繁出現(xiàn)在政務(wù)口譯中的跨文化障礙性詞句分為詩歌,具有國家特色的政治語言,四字成語和諺語,以及時下流行的網(wǎng)絡(luò)用語等幾大類。在釋意理論指導(dǎo)下,通過對其各自特點和翻譯難點進(jìn)行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論