從德國功能派翻譯理論的角度看外宣資料的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國經濟的迅猛發(fā)展,全球化的不斷推進,對外宣傳資料在社會生活中的重要性日益凸顯,其翻譯活動也越來越必不可少。信息功能和祈使功能是外宣資料的兩大主要功能。溝通、傳播是外宣資料的特性。宣傳要想達到預期效果,必須是傳播者和受眾之間的對話。 鑒于外宣資料的特點,其翻譯也應有別于其他文體的翻譯。然而我國對外宣資料翻譯的理論研究遠遠不能滿足社會需求;傳統(tǒng)翻譯理論強調的“信、達、雅”翻譯原則和譯文對原文“忠實”或與原文“等值”的翻譯策略已

2、無法適應外宣資料翻譯的客觀要求;對外宣資料英譯的研究大多局限于具體詞句翻譯的層面上以及提供一些零星的翻譯技巧,而對于其反映的深層次文化問題及相關的翻譯策略并未得到足夠重視。 本文采用描述性翻譯學研究方法,以德國功能派翻譯理論為框架,試圖從一個新的視角研究外宣資料的英譯。描述性翻譯學研究方法是一種完整的描述與闡釋的分析模式,包括發(fā)現和驗證兩個階段;而功能派翻譯理論則是以目的法則為主導的翻譯標準多元化的理論體系,以目的語文本及目的語

3、文化為導向,強調以譯文預期功能為目的,根據各語境因素選擇最佳處理方法,其優(yōu)點在于為一些非常規(guī)的翻譯策略、方法比如編譯提供理論依據,而編譯等非常規(guī)翻譯方法又常見于外宣資料的英譯中。由此可見,該理論在分析和指導外宣資料英譯方面表現出較高的科學性和可行性。 論文采用描述和比較的研究模式對收集的成對語料進行分析,找出英譯文本中所存在的錯誤和問題,這完全符合描述性翻譯學中驗證階段的步驟。本文從所選外宣資料英譯文本的功能出發(fā),對照原文,依次

4、從德國功能派翻譯理論家提出的文本類型學、目的論、翻譯行為理論、翻譯標準多元化理論和譯者培訓理論入手,分析外宣資料英譯過程中發(fā)起者、原文文本、譯者、目標語受眾和譯文文本使用者各自所充當的角色,指出該翻譯過程是一個以受眾為中心、譯者所進行的復雜的跨文化傳播和交際活動。在這一過程中,語言、文化、政治等諸多因素影響譯者為實現翻譯目的與功能所做出的決策。因此,外宣資料的譯者不但要成為中英兩種語言文化的專家,還應成為一個真正意義上的傳播專家。譯者有

5、權在不改變原文精神的前提下,對譯文進行適量的改動。論文以功能派翻譯理論作為宏觀指導,對大量有代表性的例子進行研究,總結出外宣資料英譯中常用的三種編譯方法,即刪減法、解釋法和重構法。編譯是譯者在翻譯過程中從原文中選出有關信息,按翻譯的目的進行創(chuàng)造從而產生具備交際功能,符合預期目的的譯文。它切合了功能派翻譯理論“目的決定方法”的核心思想,有助于達到外宣資料最大的宣傳正效應。最后,文章就如何提高譯者素質和水平提出了一些建議,并嘗試在結論部分提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論