影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩59頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文把奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)用于影視翻譯,尤其探討與分析了字幕片的翻譯。在簡(jiǎn)單回顧了影視翻譯的歷史背景與發(fā)展現(xiàn)狀之后,文章首先肯定了影視翻譯屬于文學(xué)翻譯這一前提。從影視翻譯的目的入手,強(qiáng)調(diào)了觀眾的反應(yīng)與接受效果在字幕翻譯中的重要性。之后,文章在解釋了對(duì)等的概念,分析了形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等差異的基礎(chǔ)上,分別從讀者與作者、內(nèi)容與形式以及等效這三個(gè)方面論述了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)用于影視翻譯中字幕片翻譯的可行性與適用性。文章闡釋了奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在強(qiáng)調(diào)

2、讀者的反應(yīng)和效果的基礎(chǔ)上,提出譯文應(yīng)從語(yǔ)義到文體用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,而這一點(diǎn)正適用于以觀眾為核心的字幕翻譯。文章將重點(diǎn)放在如何將奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論應(yīng)用于字幕片翻譯。文章對(duì)字幕翻譯的限制性與字幕片的四個(gè)顯著特點(diǎn),即多層信道、綜合性、即時(shí)性和語(yǔ)言的通俗性進(jìn)行了簡(jiǎn)略的說(shuō)明。在奈達(dá)動(dòng)態(tài)理論的總體框架下,針對(duì)字幕翻譯的限制性與特點(diǎn),提出了準(zhǔn)確性、可讀與易讀性以及讀者省力原則這三條實(shí)際操作原則。最后,文章從三個(gè)方面,即如何與畫(huà)片保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論