英語經(jīng)濟類文本中長句漢譯的實踐報告——以《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經(jīng)濟與人們的生活密切相關,對人們的影響也越來越大,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,了解外國的經(jīng)濟發(fā)展趨勢與發(fā)展歷史也越來越有必要。通過了解外國的經(jīng)濟發(fā)展趨勢和發(fā)展歷史,我們可以借鑒它們的優(yōu)點,在此基礎上發(fā)展本國的經(jīng)濟,去粗取精,去偽存真。只有充分了解外國經(jīng)濟的發(fā)展,才能更好地發(fā)展本國的經(jīng)濟,方能知己知彼,百戰(zhàn)不殆。本次項目為《2014年美國總統(tǒng)經(jīng)濟報告》的英譯漢實踐報告,此報告分析了金融危機以來美國經(jīng)濟復蘇取得的進展,以及奧巴馬總統(tǒng)在此基礎上設定

2、的創(chuàng)造就業(yè)和擴大經(jīng)濟機遇議程。2014年度報告的重點是奧巴馬政府解決三大核心領域取得的進展:繼續(xù)恢復經(jīng)濟、充分發(fā)揮全部潛力,增加長期經(jīng)濟機遇,確保所有的美國人都有機會實現(xiàn)個人潛力。本次實踐的內容為本書的引言、第一章以及第三章的部分內容。
  本次翻譯實踐的文本類型為經(jīng)濟類文本。英語經(jīng)濟類文本的特點是長句多,專業(yè)術語運用的也比較多。而其長句的特點主要體現(xiàn)在三個方面:并列結構多、大量的包孕式結構以及多枝共干式結構,這樣就導致句子修飾語

3、過多、層次結構復雜。如果不理清邏輯思路,就很難理解這些句子。例如筆者在閱讀一些英語經(jīng)濟語篇的漢語譯本時,發(fā)現(xiàn)很多漢語的譯本都比較晦澀難懂,句子結構不符合漢語的說話習慣,有時還出現(xiàn)漏譯誤譯的現(xiàn)象。同時由于存在文化上的差異,有些英語經(jīng)濟類文本的漢語譯本不夠客觀公正,有的地方會存在一些偏見,容易使讀者被誤導。
  在此次翻譯過程中,筆者根據(jù)英語經(jīng)濟類文本中長句的特點,采取順序、逆序、句式重構和拆分等方法對其進行翻譯。根據(jù)不同的句式特點采

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論