

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、諺語是語義相對完整的固定句子。使用時可作為句子成分,也可以作為獨立的交際單位,表達完整的思想。諺語反映人們對自然社會,人類生活,社會環(huán)境以及歷史地理等方面的知識。它最大的特點是表達人民群眾在生產和日常生活中、各種社會活動中積累的豐富經驗,閃耀著人民智慧的火花。其作為人類文化的寶貴遺產表達人們的智慧,思想和文化。此外,它作為民族語言和文化的精華具有豐富的文化內涵,包含在許多諺語中的文化意象具有強烈的文化色彩。實際上,諺語中的每個文化意象代
2、表著一種文化。翻譯不僅僅是語言而且是文化信息的轉換,其內容來自于文化,因此在英漢諺語互譯中成功地轉換文化意象是非常關鍵的。本文擬從文化翻譯觀的角度探討英漢諺語互譯中文化意象轉換的問題,力求解決兩個問題:(1)什么是英漢諺語互譯中文化意象轉換的原因? (2)如何從文化翻譯觀的視角進行英漢諺語互譯中文化意象的轉換? 本文采取定性的分析方法,其理論基礎是文化翻譯觀。20世紀80年代,英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特提出翻譯研究方法應該把翻
3、譯單位從人們所接受的語篇轉移到文化轉換。文化翻譯觀的具體含義:第一:翻譯因以文化作為翻譯的單位,而不應停留在以前的語篇之上;第二,翻譯不只是個簡單的譯碼—重組過程,更重要的還是一個交流的行為;第三,翻譯不應局限于對原語文本的描述,而在于該文本在譯語文化里功能的等值;第四,不同的歷史時期翻譯有不同的原則和規(guī)范,但說到底,這些原則和規(guī)范都是為了滿足不同的需要。翻譯就是滿足文化的需要和一定文化里不同群體的需要。 鑒于上述的理論觀點,本
4、文從文化相符,文化相含,文化沖突,文化空缺和文化融合五個方面分析了在英漢諺語互譯中文化意象轉換的原因并且從每個方面探討了文化意象轉換的具體方法。本文采用五種常用的方法來轉換文化意象,即重現(xiàn)意象,替代意象,增加意象,刪除意象和解釋意象。其從中英諺語中列舉了大量實例來說明以上五種方法中哪些方法運用于上述每個方面。通過分析和討論,以其說明:重現(xiàn)意象運用于文化相符;重現(xiàn)意象、替代意象、解釋意象、增加意象、刪除意象運用于文化相含;替代意象運用于文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境順應視角下英漢互譯中的意象轉換.pdf
- 英漢諺語互譯的跨文化研究.pdf
- 論中國古詩中文化意象的翻譯.pdf
- 從模因論看道德經英譯本中文化意象的轉換傳遞
- 英漢互譯中的信息轉換.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 關于日中熟語中文化意象的考察.pdf
- 文學翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 《莊子》翻譯中文化信息的轉換.pdf
- 英漢習語中文化因素的對比研究.pdf
- 論三國演義羅譯本中文化意象的翻譯
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 英漢互譯中的銜接轉換模式.pdf
- 試論英漢互譯中的視角轉換.pdf
- 試論英漢互譯中的思維轉換.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 英漢語篇互譯的視點轉換.pdf
- 從文化專有項視角論中國古詩詞中文化意象的英譯
- 從目的論角度對比分析《邊城》中文化意象的翻譯.pdf
- 影視作品字幕中文化意象的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論