《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、魯迅先生的代表作《阿Q正傳》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基之作,在世界文學(xué)中也享有盛譽(yù)。該小說(shuō)以農(nóng)村小鎮(zhèn)未莊為背景,塑造了一個(gè)以“精神勝利法”為主要特征的阿 Q,是辛亥革命前后病態(tài)的中國(guó)人和中國(guó)社會(huì)的真實(shí)寫照。自1921年《阿Q正傳》發(fā)表以來(lái),該小說(shuō)先后被翻譯成二十多種語(yǔ)言,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)和文化在世界的傳播。
  本文選取楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲的譯本作為研究對(duì)象,采用對(duì)比研究方法進(jìn)行研究。為探尋產(chǎn)生差異的隱藏原因,本論文從譯者主體性角度出發(fā)

2、,分宏觀和微觀兩個(gè)層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,旨在通過(guò)分析譯本之間的差異,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致差異產(chǎn)生的原因。中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益與其夫人戴乃迭受邀于外文出版社于1953年共同翻譯了《阿Q正傳》,采用異化翻譯策略、直譯翻譯方法,忠實(shí)于原文,選詞精準(zhǔn)、句式結(jié)構(gòu)多變,對(duì)外宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化。2009年英國(guó)著名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲則在企鵝出版社的建議下翻譯了包括《阿Q正傳》在內(nèi)的33篇魯迅小說(shuō),這是魯迅的小說(shuō)第一次整體地被介紹給西方讀者。藍(lán)詩(shī)玲采用歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論