

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、魯迅先生的代表作《阿Q正傳》是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的奠基之作,在世界文學(xué)中也享有盛譽(yù)。該小說(shuō)以農(nóng)村小鎮(zhèn)未莊為背景,塑造了一個(gè)以“精神勝利法”為主要特征的阿 Q,是辛亥革命前后病態(tài)的中國(guó)人和中國(guó)社會(huì)的真實(shí)寫照。自1921年《阿Q正傳》發(fā)表以來(lái),該小說(shuō)先后被翻譯成二十多種語(yǔ)言,促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)和文化在世界的傳播。
本文選取楊憲益、戴乃迭和藍(lán)詩(shī)玲的譯本作為研究對(duì)象,采用對(duì)比研究方法進(jìn)行研究。為探尋產(chǎn)生差異的隱藏原因,本論文從譯者主體性角度出發(fā)
2、,分宏觀和微觀兩個(gè)層面對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行比較,旨在通過(guò)分析譯本之間的差異,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致差異產(chǎn)生的原因。中國(guó)著名翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究專家楊憲益與其夫人戴乃迭受邀于外文出版社于1953年共同翻譯了《阿Q正傳》,采用異化翻譯策略、直譯翻譯方法,忠實(shí)于原文,選詞精準(zhǔn)、句式結(jié)構(gòu)多變,對(duì)外宣傳中國(guó)優(yōu)秀文化。2009年英國(guó)著名漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲則在企鵝出版社的建議下翻譯了包括《阿Q正傳》在內(nèi)的33篇魯迅小說(shuō),這是魯迅的小說(shuō)第一次整體地被介紹給西方讀者。藍(lán)詩(shī)玲采用歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語(yǔ)兩英譯本中譯者主體性對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究駱駝祥子兩英譯本
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 譯者主體性原則下的《阿Q正傳》幽默英譯研究報(bào)告.pdf
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從譯者主體性角度對(duì)比研究《駱駝祥子》兩英譯本_39075.pdf
- 改寫理論視角下沉重的翅膀兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視角下《長(zhǎng)生殿》兩英譯本中譯者主體性的對(duì)比研究_2867.pdf
- 操縱還是順從——《嬰寧》的兩個(gè)英譯本中譯者主體性研究.pdf
- 譯者主體性之水滸傳兩英譯本比較研究
- 基于譯者主體性分析《論語(yǔ)》的兩個(gè)英譯本.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個(gè)譯本.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 改寫理論視角下《沉重的翅膀》兩英譯本譯者主體性對(duì)比研究_8058.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論