英語技術標準翻譯項目的漢譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在過去,企業(yè)將重點放在擴大生產(chǎn)規(guī)模、降低生產(chǎn)成本、人工成本、提高產(chǎn)品質量以及豐富營銷手段等方面,以此來與其它企業(yè)進行競爭;但在知識經(jīng)濟時代的今天,企業(yè)之間的競爭已進化到了“拼標準”的最高境界。目前,我國還處于技術標準體系的建設階段,通過翻譯英語技術標準,我們可以了解世界其他發(fā)達國家的經(jīng)濟政策、生產(chǎn)加工技術和資源水平等,可以為我們的科學技術人員開發(fā)新產(chǎn)品,提高技術操作水平,加強國際貿易與技術合作,提供參考(百度百科:技術標準)。目前而言,

2、對英語技術標準翻譯進行研究的人員不多,相關的文獻也很少,筆者完成的此項目可以為從事相關專業(yè)翻譯的譯員提供專業(yè)術語及語料,對于其他筆譯工作者而言具有一定的參考價值。此外,雖然前人有對英語技術標準文本的研究,但是研究內容大都以對技術標準的重要性及意義研究為主,具體的翻譯實踐材料卻不多,在報告中,作者將翻譯理論與翻譯實踐相結合,充實英語技術標準翻譯的研究內容。
  本項目是以《二氧化碳再生塔》這一技術標準文本為實踐對象,對英語技術標準進

3、行分析的翻譯實踐報告。譯前準備階段,筆者搜集了近幾年有關英語技術標準文本翻譯技巧及策略的文章,總結了常用的詞匯和短語,為不斷地修正并改進譯文提供參考。在報告中,筆者首先分析了英語技術標準的文本類型,從文體、詞匯、句法、修辭和語篇五方面將技術標準獨有的特點清晰地呈現(xiàn)出來,為后面進一步研究技術標準的翻譯做好鋪墊。其次,介紹翻譯英語技術標準需要遵循的三大原則,即準確規(guī)范、通順易懂和簡潔明晰,為闡述如何做好技術標準翻譯提供良好的理論基礎。再次,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論