目的論視角下的電氣英語翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當前社會全球化和信息化的大背景下,國際社會在科學技術領域的聯(lián)系愈加緊密。電氣工程及其自動化專業(yè)也在國際交流的作用下煥發(fā)新的光彩?;谶@種情況,亟需大量電氣專業(yè)的英語翻譯復合型人才。培養(yǎng)這樣的復合型人才也是大學英語教學大綱的要求。作為科技英語的一個分支,電氣英語力求準確嚴謹,這就要求翻譯熟知這門專門英語。但是搜索中國知網,上面很少有在具體翻譯理論指導下的電氣英語翻譯,只有一些關于具體的電氣英語翻譯方法的文章。德國功能派翻譯理論被廣泛應用

2、于科技英語翻譯,但是卻很少被應用于科技英語的分支——電氣英語的翻譯。
  本文立足于基于功能目的論下的電氣英語翻譯,從電氣英語教材,相關翻譯書籍,國內外期刊雜志和文章中選擇相應詞匯,語法表達和段落,諸如清華大學出版社出版的《電氣工程專業(yè)英語實用教程》和約翰.威立出版社出版的《電力電子學與能源轉換系統(tǒng)》等,研究目的論下的電氣英語翻譯并提出相應的翻譯策略和翻譯方法。本文希望有助于電氣專業(yè)技術傳播并促進中國科技發(fā)展。根據弗米爾的理論,翻

3、譯者在翻譯過程中應該考慮到翻譯目的和目標讀者的需要,一篇高質量的電氣英語翻譯文本應符合目的論中的三原則。在賴斯的文本類型理論中,電氣英語屬于信息型文本,它的主要應用功能是交際功能。目的論適合研究電氣英語翻譯及其翻譯策略和翻譯方法。本文簡要介紹德國功能翻譯派理論,重點討論弗米爾的目的論,特別是目的論三原則:目的原則,連貫原則和忠誠原則。本文詳細介紹了電氣英語的特點,并在目的論的指導下總結適宜的翻譯策略和翻譯方法,例如作為翻譯策略的文獻型翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論