

已閱讀1頁,還剩84頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士專業(yè)學(xué)位論文 論文題目 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化 —以奧巴馬總統(tǒng) 2012 國情咨文為例 研 究 生 姓 名 朱逸雯 指導(dǎo)教師姓名 王 宇 專 業(yè) 名 稱 翻譯碩士(口譯) 研 究 方 向 英語口譯 論文提交日期 2013 年 5 月 Explicitness and Implicitness of Vague Language in E-C Interpreting: The Case of Barack O
2、bama’s 2012 State of the Union Address By Zhu Yiwen Under the Supervision of Associate Professor Wang Yu Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Translation and Interpreting Scho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “奧巴馬2014國情咨文”英漢口譯報告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 原語效應(yīng)對英漢口譯的影響——以2012年美國國情咨文為例.pdf
- 模糊表達(dá)策略在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性問題——以《奧巴馬2012年國情咨文》為例.pdf
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點(diǎn)分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實(shí)踐報告.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 美國國情咨文中模糊語言研究.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導(dǎo)致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- “奧巴馬2014年國情咨文”模擬英漢交傳報告——插入語信息單位的口譯策略.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 順句驅(qū)動策略在英漢口譯中的應(yīng)用——以2012年美國總統(tǒng)大選奧巴馬辯論演講為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及應(yīng)對策略——以2010年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 翻譯《2012俄羅斯總統(tǒng)國情咨文》的實(shí)踐報告.pdf
- 基于評價理論的政治演說字幕翻譯差異研究——以美國總統(tǒng)奧巴馬2014年國情咨文演說字幕為例.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 框架理論對2013年奧巴馬總統(tǒng)國情咨文中概念隱喻勸諫功能的闡釋力.pdf
評論
0/150
提交評論