湖南大學教務處網(wǎng)站英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、我國高校都設有教務網(wǎng)站,成為學校教學信息化的主要場所,以提高教務管理的工作效率和服務質量,為學校的動態(tài)管理和分析決策帶來便利。同時,各大高校也通過教務網(wǎng)站這一媒介手段對外發(fā)布信息、宣傳自己。
  本報告的寫作基于筆者在課后所從事的湖南大學教務處網(wǎng)站翻譯實踐,以賴斯和紐馬克的文本類型翻譯理論作為理論基礎,將湖南大學教務處網(wǎng)站文本分成信息型文本和呼吁型文本,并根據(jù)文本特征提出了這兩種類型文本所適用的翻譯策略。
  本報告首先對翻

2、譯任務進行了簡要的描述,分析了任務的背景和意義。然后對過程進行描述,包括譯前準備、譯中翻譯計劃的執(zhí)行情況以及譯后校對。接著作者進行了案例分析,這一部分是本報告的重點,首先對翻譯過程中的難點進行分析,然后以文本類型學理論為基礎,通過具體實例的英譯分析,提出了針對湖南大學教務處網(wǎng)站不同文本類型的翻譯策略。作者提出了解釋性翻譯、拆分、改寫、增譯、省譯和轉換策略來翻譯信息型文本和呼吁型文本。最后,筆者對此次翻譯任務進行了總結,提出了筆者在這次翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論