

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、長久以來,國內外的主流翻譯理論總是專注于討論和確立翻譯原則或規(guī)范。這其中,“忠實”和“通順”原則成為普遍接受的真理,成為翻譯中不可以也不應該違犯的“教規(guī)”。好的譯者應該在譯作中抹去自己,而好的翻譯應該就是“原作”。在這些教規(guī)、規(guī)范和禁忌之下,翻譯者總是心存畏懼,不得不倍加小心。他們甚至不得不籍之以為庇護。因而,他們總是處于邊緣地位,人格卑微,甚至是沒有人格。創(chuàng)造性和情感也受到壓抑。 本文試圖將馬斯洛的存在-人本主義心理學中的一些
2、觀點和概念運用到翻譯研究中,用以探索翻譯活動中的譯者,目的旨在重新認識并揭示翻譯活動中譯者的真實人格,還與他們應有的地位和人格。這些觀點和概念主要包括基本需要、自我實現(xiàn)、創(chuàng)造性和高峰體驗等。 作者認為,盡管長久以來主流翻譯理論壓抑譯者在目標語社會和文化中的基本需要,以抹殺他們的自我,壓制他們在翻譯中的主體性和創(chuàng)造性,然而,翻譯不可避免地會成為譯者的自我實現(xiàn),即展現(xiàn)和表達他們的人格。 在翻譯中,譯者成為他自己,而不是原作者
3、,也不是他人要求他所成為的那個人。翻譯過程是譯者作為主體感知和感受原作的一個過程,譯者翻譯自己從原文中感受和感知到的東西,自然和自發(fā)地表達自己內在的心聲。而譯者產生的譯作也必然會反映和展現(xiàn)他們自己的人格、個性,任何譯本都會不可避免地反映和展現(xiàn)譯者自己的價值觀、審美、理解、情感、創(chuàng)新和創(chuàng)造,以及他特定的文化—歷史特征。 論文主要由四部分構成。 第一部分為引論,主要評述國內外翻譯研究的譯者轉向和動態(tài)以及翻譯的心理學研究,在此
4、基礎上提出本論文的選題理由、意義和理論基礎。 第二部分中,作者在馬氏需要層次發(fā)展理論基礎上指出,主流翻譯理論在將原作奉為“神圣”的假想前提下,壓制譯者的基本需要和人格,從而阻礙他們的自我實現(xiàn),阻礙他們的主體性和創(chuàng)造性。 第三部分論證翻譯其實不可避免地會成為譯者的自我實現(xiàn),主要分四個部分闡述,即個性特點的展現(xiàn)、情感體驗、創(chuàng)新和創(chuàng)造,以及歷史、文化特征的展現(xiàn)。 第四部分為結論,主要簡略地復述了論文的主要意思,進一步總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論