

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是偉大的人類實踐。正如在B.B.維諾格拉多夫的《翻譯學(xué)引論(一般詞匯問題)》一書中翻譯被定義為一項旨在進(jìn)行民族間信息和精神文化交流的必不可少的人類活動。在翻譯學(xué)領(lǐng)域,語言的性別問題研究處于重要地位。隨著語言學(xué)中性別問題研究的展開,語言的性別特征也成為現(xiàn)代翻譯學(xué)的重要研究對象。翻譯學(xué)中對語言性別差異問題的研究有力地促進(jìn)了對翻譯標(biāo)準(zhǔn)和語言與個性問題關(guān)系的研究和探索。17世紀(jì),隨著土著部落當(dāng)中男女兩性的言語差異被發(fā)覺,言語的性別差異受到越
2、來越多的關(guān)注。女性,作為人類社會的重要群體,在交際中往往使用獨(dú)特的言語模式和表達(dá)手段。因此,在研究的初級階段,人們使用女性語言這一概念作為對女性語言特點的科學(xué)描述。本文中的女性語言是指反映女性語言使用特點的所有語言手段。從語言學(xué)的角度,男女兩性在語言方面的性別差異是值得肯定的,即性別因素,作為基本自然差別確實對男女兩性的言語模式產(chǎn)生了影響。但是,性別因素對語言影響的程度是有限的,從總體上看,個體言語行為差異是各種因素共同作用的結(jié)果。如,
3、社會文化、生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、心理軌跡、個體性格等等,都對個體的語言產(chǎn)生著影響。語言是自然因素與社會因素共同作用的結(jié)果。本論文選取文學(xué)作品中的女性語言為研究對象,旨在通過對具體女性語言譯例的分析和研究,探討作為翻譯對象的女性語言的語言特點和女性語言翻譯中應(yīng)當(dāng)如何做到譯文對原文的對等,從而揭示語言性別差異存在條件下所謂對等翻譯的本質(zhì)。本論文共分三大章:第一章,主要內(nèi)容為女性語言,分章節(jié)介紹女性語言的概念、女性語言在交際中的表現(xiàn)形式以及語言
4、學(xué)中對女性語言的相關(guān)研究及主要的研究結(jié)論:語言中存在性別歧視;男女語言之間確實存在性別差異;性別不是語言性別差異的絕對分界線,語言性別差異是性別原因、個性原因和社會文化因素綜合作用的結(jié)果。第二章,重點討論作為翻譯活動對象的女性語言。內(nèi)容涉及翻譯的基本知識,翻譯中女性語言的表現(xiàn)形式以及翻譯實踐中針對女性語言所采用的基本翻譯方法。不同場景、不同文本中的女性言語在話語風(fēng)格和表現(xiàn)形式上是不盡相同的,在具體的翻譯中應(yīng)當(dāng)采取不同的翻譯策略。同時,文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語言共性論的俄漢翻譯觀.pdf
- 俄漢數(shù)字成語中的語言世界圖景.pdf
- 俄漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 漢俄成語中的語言世界圖景對比研究.pdf
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略.pdf
- 俄漢成語語言世界圖景研究.pdf
- 漢俄標(biāo)題語言對比研究.pdf
- 俄漢—漢俄口譯研究.pdf
- 俄漢公文事務(wù)語體的語言特點及翻譯策略.pdf
- 《漢俄大詞典》中若干翻譯問題研究.pdf
- 《Надмерздотные воды крйодитозоны》的俄譯漢翻譯方法探究.pdf
- 俄漢顏色詞語言世界圖景研究.pdf
- 俄漢定語語序與翻譯.pdf
- 淺析俄漢成語對比翻譯
- 淺析俄漢旅游文本翻譯
- 《Техника машиностроения》俄譯漢的翻譯策略_17902.pdf
- 俄漢雙語語料庫語義范疇自動標(biāo)注.pdf
- 俄漢“вода-水”觀念的語言文化場對比研究.pdf
- 俄漢“眼、耳”熟語語言定型對比研究.pdf
- 時政新聞漢俄翻譯技巧分析.pdf
評論
0/150
提交評論