非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文本的翻譯策略——以山西省傳統(tǒng)戲劇的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一個民族的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),包含著豐富的情感、獨特的思維方式和審美習(xí)慣,《山西省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》涵蓋民間文學(xué)、民間音樂、民間手工藝、傳統(tǒng)戲劇等板塊。山西傳統(tǒng)戲劇作為山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,包含著深厚的傳統(tǒng)文化底蘊。在不失非物質(zhì)文化遺產(chǎn)本身所具有的歷史文化信息的前提下,對其民族特點、地域特征、文化獨特性等內(nèi)容進(jìn)行有效譯介,讓國外受眾真切地感受中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力所在,是一個非常值得深究的問題。目前國內(nèi)很少有學(xué)者專門研究過作

2、為劇種介紹及文化傳播的山西傳統(tǒng)戲劇翻譯,所以這方面的翻譯實踐和翻譯研究都有所不足。在山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳統(tǒng)戲劇文本中,有大量具有深厚文化底蘊的文化專有項。文化專有項是西班牙翻譯家哈維·弗朗哥·艾克西拉于1996年首次提出,本篇實踐報告將以艾克西拉的翻譯策略及技巧分類法為指導(dǎo),對山西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳統(tǒng)戲劇部分的大量文化專有項的翻譯進(jìn)行研究,以期更好地達(dá)到文化交流的目的。
  本研究分為四個部分:第一章是任務(wù)描述,概括國內(nèi)外相關(guān)研究動

3、態(tài)和此次翻譯實踐的目的和意義;第二章是任務(wù)過程,講述翻譯各個階段問題的處理;第三章是案例分析,應(yīng)用艾克西拉文化專有項的翻譯策略及技巧,對實例進(jìn)行分析和研究;第四章為實踐總結(jié),概括此次翻譯實踐的收獲及今后努力的方向。報告提出在此次翻譯實踐中,根據(jù)不同文化專有項的文本特點和翻譯難點,主要應(yīng)用并補充了艾克西拉翻譯策略中的其中五種,分別是拼寫轉(zhuǎn)換法加文外解釋、語言(非文化)翻譯、文內(nèi)解釋、文外解釋加文化信息補充,還有絕對普遍化,一方面盡可能地保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論