

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、譯者作為翻譯的主體,由于受到傳統(tǒng)翻譯理論的影響,在翻譯界長(zhǎng)期遭到忽視。自上世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯理論界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,這一研究新方向極大拓寬了翻譯研究視野,從而使翻譯主體的研究也得到了應(yīng)有的重視。本文從接受美學(xué)的角度出發(fā),以中國(guó)古詩(shī)詞英譯為例,闡述譯者在古詩(shī)詞英譯中發(fā)揮主體作用的必然性和具體表現(xiàn),同時(shí)也受到其他因素的制約。 本文首先從哲學(xué)中關(guān)于主體性概念入手,分析研究翻譯中譯者主體性概念,并簡(jiǎn)要介紹目前國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻
2、譯主體性研究現(xiàn)狀。然后提出接受美學(xué)的興起為譯者主體性研究提供了新的研究視角。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)文本是一個(gè)多層次的、開(kāi)放的圖式結(jié)構(gòu),它的意義可以因人而異,因時(shí)代而異。同時(shí),接受美學(xué)重新定義了讀者的作用和地位,認(rèn)為讀者決不是可有可無(wú)、無(wú)關(guān)緊要的因素。從根本意義上說(shuō),文學(xué)作品注定為讀者而創(chuàng)作,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。在接受美學(xué)看來(lái),譯者不再是原文被動(dòng)的接受者,他和原文作者都是譯文意義的生產(chǎn)者,這就為譯者主體性研究提供了一定的理論支撐。
3、 中國(guó)古詩(shī)詞是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶。它以其精煉的語(yǔ)言,豐富的內(nèi)涵著稱(chēng),所包含的文化典故更是數(shù)不勝數(shù),這就給譯者的翻譯帶來(lái)了前所未有的挑戰(zhàn),甚至有人提出詩(shī)歌不可譯的觀點(diǎn)。但是本文作者認(rèn)為詩(shī)歌大體上是可以譯的,只要譯者充分把握原文中的“空白點(diǎn)”“未定點(diǎn)”,適度發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性及考慮讀者的接受能力,就可以達(dá)到最終的“視野融合”。本文主要分析了古詩(shī)詞英譯中客觀存在的語(yǔ)言、修辭、文化三種層次的差異,認(rèn)為在古詩(shī)詞英譯中譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性具有必然
4、性;同時(shí)作者理論聯(lián)系實(shí)際,引用大量的典型例子說(shuō)明譯者在古詩(shī)詞英譯中如何發(fā)揮主觀能動(dòng)性,以得到譯語(yǔ)讀者的接受。 本文在充分肯定譯者主體性在翻譯中的必然和積極作用的同時(shí),也特別指出了其制約性。首先,翻譯是再創(chuàng)造性的活動(dòng),譯者應(yīng)該尊重原文,只能在有限的空間里發(fā)揮其主觀性,決不能脫離原文。其次,譯者還應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)讀者的接受能力和審美需求,采取有效的翻譯策略,使譯文延續(xù)其“后世生命”。當(dāng)然,譯者也不可避免的會(huì)受到自身各種因素的限制,如
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩(shī)經(jīng)》英譯.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 詩(shī)詞英譯中譯者主體性的認(rèn)知語(yǔ)境研究_10449.pdf
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性_1862(1)
- 從闡釋運(yùn)作看《生死疲勞》英譯本中譯者主體性_1862.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 斯坦納闡釋理論視角下生死疲勞英譯中譯者主體性研究
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評(píng)英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)視角看圍城英譯的譯者主體性
- 從審美反映論看文學(xué)翻譯中譯者主體性.pdf
- 古詩(shī)英譯中的譯者主體性——紅樓夢(mèng)詩(shī)歌英譯描述性研究
- 從闡釋學(xué)角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf
- 從哲學(xué)闡釋學(xué)和接受美學(xué)論譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對(duì)唐詩(shī)的英譯
- 從程小青的海軍密約中譯本看譯者主體性
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論